Journée Ûropéenne des Langues – European Day of Languages

September 9th, 2010

Jèrriais Logo
Back

Journée Ûropéenne des Langues – European Day of Languages

Office du JerriaisBrittany, Cornwall, festivals, Guernsey, Minority Languages, Normandy, Pages Jèrriaises

Bouônjour! Baonjour! Boujou! Bonjou! Moghrey mie! Bore da! Dydh da! Dia Dhuit! Madainn mhath! Demat! Fair faa ye!

Ch’est la Journée Ûropéenne des Langues. It’s European Day of Languages.

Our stall in Town went well yesterday. Faut faithe lé fain tandi qu’lé solé lit (make hay while the sun shines).

Here are some language related snippets for today’s reading:

Lé Jèrriais

Ch’tait considéthé ‘infra dig’ dé pâler en Jèrriais, ou même en Français, tant qué dans man temps au Collège Victoria si deux’trais Jèrriais ‘taient happés à pâler la vielle langue entre ieux, ch’tait un d’lit peunnissabl’ye.

It’s not just black butter and tractors, you know

Because Jèrriais was spoken in temps passé, there is a tendency to believe that the only application of the language lies in the brave old days when Jerseymen were like brothers, and people kept their own cows and went to black butter evenings.

Le Jerriais

Les Jerriais sont tous d’un bâté,
Et devraient aimer lus râté;
Car il est vraiment respectablle,
Fort ancien et fort vénérablle;
Sans aver le même paler,
Je pouvons fort bein deviser
Entre nous sus aucune affaire,
Et d’une faichon assez cllaire.

Vive lé Jèrriais

Les êtrangièrs, qui n’font que d’atterrer
Sont limités à chein qu’ i ‘pâlaient d’vant;
Mais les Jèrriais dev’thaient dithe en Jèrri
Ès Jèrriais, en Jèrriais, lus sentiments.

Eune lettre dé 1943

A ches’là, j’dis – “Pourtchi qu’ous êtes en Jèrri? Né sav’ous pas qué l’Jèrriais est l’langage d’ichîn, comme lé Français en France, l’Angliais en Angliétèrre, lé Breton en Brétangne, lé Chinnouais en Chinne, lé Zouolou au pays des Zoulous? Sabre de bouais, n’av’ous pas honte dé vot’ doublye fache et d’vot’ condite?” Mais don, n’est pas bésoin d’en dithe pus à d’pathels achocres et bachouards, vaut mus l’penser et s’taithe.

Lé Caouain n’est pon grôssi

Mé, qui passe une partie d’mes nyits à composer et à êcrithe des articlyes pour l’édification de vingt-chinq mille lecteurs et lectrices qu’aiment, je suppose, le patois de lus île natale, un patois qu’a ‘té immortalisé par des hommes comme Sir Robert Pipon Mathèt, le Juge Augustus A. Le Gros, Ph’lippe Asplet, le Juge Messervy et not’e petit amnin ergretté, Jock Luce, sans pâler d’bain d’autres, dont les noms né me vainnent pas à l’idée pour le moment; et pis d’vaie un espèce d’êtrangi s’en v’nin nouos dithe que ch’est un langage coarse!

Comment qu’il arrive à d’patheilles conclusions, li qui n’peut ni l’liaithe ni l’êcrithe et qui n’en comprend pas un mot?

Rimeurs Jèrriais

J’en pouorrais bein nommer deux-treis:
Parmi ieux une demouaiselle
D’hardi d’esprit, L’Hardy s’appelle;
Le Gros, Langlois, Luce-Manuel,
De La Haye, Le Feuvre, L’Touzel,
Quand i’ n’ont pon aut’ chose à faire,
Nouos content parfais quiq’ histouaire,
Arunèe en bouan vier jerriais,
Car ils aiment bein lus patouais.

Lé Jèrriais, ma langue

Tchi sait – mé né quâsi quat’ans d’vant l’otchupâtion, ch’tait p’t’étre duthant ches temps là d’écarcité et d’isolâtion qué chutte belle et ancienne langue c’menchi à prendre réchinne dans lé janne esprit, eune langue tchi rest’tha auve mé Dgieu mercie, jusqu’à la fîn d’mes jours.

Nou ‘la pâler dans la tchuîsinne au touos les jours dans bel dé fèrme, dans le gardin, au clios, n’importé iou – ch’tait la langue du campângnard, d’anmin et d’vaisîn lé longs des jours. Pour nous – mousses étout quand j’t’ionmes à jouer, chaque cri, chaque s’hueûle ‘tait en Jèrriais, en moment d’fanne – en moment d’tristesse ch’tait yi tchi v’nint sus l’but nouotre langue et souvent à nouotre s’cours.