Ch’est Movembre! Ch’est en tchi au mais d’Novembre l’s hoummes sont encouothagis d’êcalopper des moustaches à seule fîn d’tcheûter pouor la charité. Assa, les deux-tchièrs dé L’Office du Jèrriais sont dêjà barbus, tout coumme j’dîthons Hèque les moustachis! Et y’en a tchi méthitent lé souôtchein.
Some reading for Movember: while growing moustaches for charity some inspiration may be found in Jèrriais literature. Esther Le Hardy‘s despairing address to moustachioed men contains a word “moustach’chie” which hasn’t yet made it into a Jèrriais dictionary, but it means a collection of moustaches, or moustache growing, or moustache-ness.
L’Adresse desesperais de Demoiselle Nenné Caton ais moustachies
Où’est qu’il’ ont ‘té pêtchis
Un té sorte dé mêtchi,
À s’barbouoilli l’nez
Et s’mettre aussi laid.
Et ch’est qu’i’ les portent
Faichonnés dé toute sorte,
Èrdréchis, êcalés,
Touffus, draits et corlés,
Nés, rouoges, et pielés,
Touos graîssis et tralés.
Oh! ch’est dé fiéthe salop’thie
Qué chutte laie moustach’chie.
èrdréchi = turn up, stick up
êcaler = spread out, divide
touffu = bushy
drait = straight
corler = curl
pielé = mottled
graîssi = greased
traler = singe
Un vièr diton Jèrriais nos dit: “Femme barbue et houmme sans barbe, tén’ous sus vouos gardes”. Nou l’disait cèrtainement à l’êpoque quand tchi qu’les hoummes portaient des barbes coumme eune chôse naturelle et ordinnaithe.
Un aut’ diton dit: “Pouortchi vouler râser l’dgiâbl’ye s’i’n’a pon d’barbe?” Chein tchi veurt dithe qu’i’ n’faut pon ristchi trop s’i’ n’y’ a pon d’nécêssité.
Quand nou rithe dans sa barbe, ch’est rithe en s’gret, et quand nou tchait becque à barbe auve tchitch’un, ch’est l’rencontrer d’un co.
Eune dèrnié pensée: ch’est êtrange qu’les mots “barbe” et “moustache” sont fémînîns en Jèrriais, n’est-che pon?
Quand y pensait qué pour orner sa fache,
Y s’n’allait y v’nin une raide belle moustache,
– Ayiz pitchi, bouannes gens, dé not’ pouôre empôtumme –
D’un côté y craissait du pé… dé l’autre de la plieumme!