Des buts en Jèrriais d’la Bibl’ye pouor l’annivèrsaithe d’la vèrsion Angliaîche d’la Bibl’ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Épis i’ souôl’vîtent Jônas et l’pitchîtent dans la mé, et la mé s’calmit. Et coumme i’ ‘taient bein êffrités du Seigneu, i’ sacrificyîtent et prêtîtent des sèrments. Et l’Seigneu griyit un grand paîsson tch’engaûmit Jônas, et Jônas pâssit trais journées et trais niétchies dans l’ventre du paîsson. (Jônas 1: 15-17)
So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows. Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.Coumme Jônas pâssit trais journées et trais niétchies dans l’ventre du grand paîsson, ainchîn l’Fis d’l’houmme pâss’sa trais journées et trais niétchies dans l’tchoeu d’la tèrre. (Matchi 12: 40)
For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.