The recent post on coutumiers reminded us of the poem on the coutume of Jersey in an article (with introduction by Advocate Richard Falle) in the October 2000 issue of the Jersey Law Review (now the Jersey and Guernsey Law Review)
The poem, a sort of attempt at a coutumier in verse, was basically written in French, but some Jèrriais forms appear. One example is in the section on the Clameur de Haro, where French clameur and Jèrriais cliâme appear as required by the demands of the verse.
Cliâme can be either masculine or feminine, so raising the clameur might be either :
- l’ver l’cliâme
- l’ver la cliâme
crier l’cliâme/crier la cliâme is another way of expressing it.
The idiom i’ s’en va êt’ temps dé l’ver l’cliâme can also be used to express the following ideas:
- that’s just about enough of that!
- I can’t take much more of this!
and
- it’s time to knock off
j’m’en vais l’ver l’cliâme = I’m ready to shut up shop/down tools/pack it in
After a snippet from Sur La Coustume De Jersey, we excerpt some Clameur-related mentions in more recent Jèrriais literature.
Clam des Harou
On Ses Sert des Haro affin de la garder
Mais le Clam de Haro ne Sert pour recouvrer
Une possession d’une Main usurpable
C’il qui Crie Haro oblige Sa partie
De cesser aussy tost le prêtendu delict
Si Nonobstant Haro poursuit Son intendit
L’Amende d’Attentat punira Sa folie
Tout bon Sujet du Roy oyant de Son Oreille
Interjetter Haro y doit Sy transporter
Afin que S’il y a quelque Eminent danger
On Saisite les gens qui causent la querelle
Et en Jèrriais:
Si chenna continue y faudra que j’y’aille tchique biau jour pour l’vé la Clâmeur de Haro autrément l’s Etats f’thont banq’route et tout s’n itha es tchans
Par un mithaclye que je n’peux pas explitchi la machine se r’dréchi et je nos r’trouvimes à peu près de nivet, mais dame! chute feis j’en avais ieu assez mé, et penchant en avant j’enfonci mes griffes dans l’co du pilote et je li heurli dans l’ouotheille, “Sous avez le malheur de r’faithe ditèt, je m’en vais l’ver la Clameur de Haro, mé! Mettez-mé à terre immédiatement.
BAILLl : Tu’ as ôsé l’ver la Cliâme dé Hâro sus mé? Tchi hardgièche!
ROBERT : Ch’est vous tch’ avais abattu man vièr tchêne, et ou l’atchusez à tort ,
(Plusieurs c’valièrs arrivent en scène,)
PERRONNELLE : R’gardez tch’est qui veint!
(JEANNE, ieunne des femmes, avanche.)
JEANNE : Ch’est l’Juré – Moussieu des Saints Germains!
BAILLl : Qué j’lî pâle, au Juré. I’ connaît man maître, lé Seigneu, hardi bein.
(Les gens cliâment Hâro! Hâro! Hâro! ROBERT né dit mot tandi que l’Juré s’appraiche, à j’va. Ch’ti-chin saute à tèrre.)
Si vaint dans tchique temps des bandits
Nos d’mander des chinq chents mille louis,
J’lus raipondrai, “Arrête un mio!
Je lève la Clameur de Haro!”
Comment Qué J’fus Enrôlé Dans La Milice
Jé m’mîns à faithe un cârillon en les traitant dé touos les vices,
En m’env’loppant dans eune gâzette jé m’pitchis souos la tabl’ye,
Jé l’vis lé ‘Clameur dé Haro’ et j’heurlais pour la police
En grélottant là sus l’chînment d’eune fraid însupportabl’ye.
H.- Haro:- prièthe qué nou fait quand nou-z-a lé t’chœur gros,
Mais pour porter chin qu’en sied faut aver bouan dos !-
O Bouans Messieurs des z’Estats, allais en Anglieterre.
Ov’ goussets bien plians d’or, et l’vais l’Cliam de Haro –
R’suscitais l’bouan King John – chu poor vier Jean-sans-terre
Et procliamais le Rey, de nouot vier Escrého!
Acte de charité expiatoire envers la classe des minserables
J’connais un noble p’tite veuve, vaire qu’affolle,
Pour chu chier vier garçon, le juge [Nicolle]Mais j’crains qui n’ait levé, pour sen propre malheu
La Clameu de Haro en cour, sus sen coeu.
La chenne quil happera, ah! y gagnera sa cremme,
Car tuos dise de lyi qu’chez la bontai même;
Nou dit que ches Messieux sont achteu des révenants qui font poeux es vaisints en cryant tout haut – Haro! Haro! Haro! car le vier Nick nos fait tort!