Duthant l’mié-tèrme L’Office du Jèrriais reste ouvèrt pouor les tchestchions, les traductions et des cos d’main. Ouaithe qu’i’ n’y’ait pon d’clâsses et y’ait du pèrsonnel en vacanches chutte sémaine, nou-s’est acouo en travas, à graie des matéthiaux, à vérifier l’brouoillon des Nouvelles Chroniques du Don Balleine et à faithe un tas d’tchi. Nou n’est pon pièrcheux!
Although it’s half-term and there are no classes, L’Office du Jèrriais is open this week for the usual service of translations and advice. We’re laying out the final draft of Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine and getting materials ready for the rest of term – so the skeleton staff is working its fingers to the bone as usual!
stchelette = skeleton
atonmie = skeleton
We’ve got two words for skeleton, both feminine. One of the interesting things about eune stchelette is that it’s a different gender from the similarly derived word in French un squelette, which is masculine.
In a majority of cases, nouns in Jèrriais and in French that derive from the same origin share the same gender, but it’s not always the case and stchelette/squelette are an example of a pair where the gender isn’t the same.