Dé tchi pouor la Fête des Méthes:
Something for Mothering Sunday:
Ditons:
- Les louanges dé sé-même et d’sa méthe né valent rein du tout.
- Janmais mouton n’pathut né à sa méthe.
Eune méthe est l’tchoeu d’eune fanmil’ye, et ch’est d’nos méthes qué j’apprannons des choses hardi împortantes.
Ma méthe m’apprînt à coutchi, ou ‘tait hardi bouanne dans la tchuîsinne, ou m’apprînt étout à couôtre, et à r’graie des cauches et braies, et pouor eune femme dé fèrmyi ch’tait bein c’mode.
Ou soulait dithe souvent en riant, “Tu m’manquéras quand jé s’rai horte.” Et coumment vrai qué ch’est.
En Memouaithe dé Mes P’tits Jours
Jé m’rappelle bein quand j’tais tout p’tit,
Dé chu jèrgon si familyi,
Des preumièrs sons qué nou-s-entend
D’la bouoche d’la méthe tchi vos apprend.
Merrienne on Nurses and Operations
“Ch’n’est pas vrai,” s’fit la Merrienne, toute excitée. “Dans man temps n’y’avait pas tout chu gniolin-là et n’y’avait pas tant d’entrepreneurs d’enterrements. Ichin à Saint Ou quand tchi-tchun s’n’allait d’vant avé atteint l’âge de nonante ans ch’tait par accident. R’garde ma méthe, tch’y tricotait ocquo et liêsait sans lunnettes quand oulle avait nonante-sept ans. S’ou n’avait pas tchais ava les d’gréts ou s’sait envie ach’teu.”
“Ma fingre,” s’fit l’Bram “ch’la s’pouorrait ben. Oulle tait duthe, la vieille.”
Il us’rait le fé des reues:
V’la des braies de tout fin dra,
N’y-a pon longtemps qu’il-s-a ieues,
Il ont dêja ieu du ma;
Et ses cauches, l’s-as-tu veues?
Nou veit l’jour, ma fé, l’travers:
Ah! qu’estq’ ch’est que des aviers.
“Des Tableaux Vivants,” que j’dit: “tchès que ch’peut bin être? Eunne méthe peut i y’emné sa fille sans crainte de y’èsmotchi l’s’esprits?”
“N’té gène pon, mother,” que m’dit m’n’èsfants, en m’sautant au co; “ch’est tout a fait ‘all-right’; ch’est des gens d’Eglyise qu’on organisé la chose.”
Not’e Djonnie chante à l’Eisteddfod
Des fais sans nombre j’dis à sa méthe,
“Tâche donc de faithe chu mousse-là s’taithe!”
Mais yi, ou s’mârrissait, et pis
Y v’nait à y-aver des gros d’vis ;
Ou m’disait : “S’ou n’êtes pas content
Né v’là la porte, fichiz-mé l’camp,
Insupportable vièr garçon,
Avec votre humeur d’héthisson!”
Comme hardi d’gens jèrriais d’ma gènethation ch’tait qu’naturel que més premier patholes futent exprimées dans une langue qué ma méthe m’avait instruit assis sus ses g’nous m’èrcontant d’s’arinmées en jèrriais autou d’l’âtre.
Nou crairait à les veîr qu’i n’ont jamais ieu d’mere
Mais qu’il ont ersourdu de quique autre mangnere:
Nou n’sait pon comment s’prendre afin de les clliasser
Dans les mammiferes du grand Mousieu Cuvier
Parmi l’z-articl’s s’trouv’ait eun’ chos’,
Qu’un pâsant ermèrtchi;
Ch’tait l’BÈR…. dans tchi la mère – eun’ paus’ –
Avait l’ z-èsfants berchi!….
La mèze à Jean, ma fé, le rencontri,
Quand du poupo le chorchi vit la tête,
Y dit: vaisine ou ne vos doutais pas,
Chu garçon ne séza trop bête,
Nou le verra un jour dans les Etats!
Au mêtchi qu’ou faîsait la mère Pignon
S’était attiree unn’ fameûse pratique…
Mais la mort l’enlevi, et san garçon
Print à san tout seu’ lé soin d’la boutique
Sus sa pâl’ figur’ lerm’ coumm’ perl’ brillit –
Un dernier suorir’ sus s’n éfant ou’ j’tit –
Pus yeux en Entente et Amour se rencontrirent,
Et rayonnant, vers le Ciel se tuônirent.
Pis, – ” V’CHIN MON TESTAMENT DE MÈRE: –
TRAVAS, – AMOUR, – PARDON, – PRIÈRE! – “