L’À-Tortue soupithit longuement, et s’êssuyit l’s ièrs atout ieune d’ses râlîngues. Ou r’gardit Alice et tâchit d’pâler mais ‘tait pouor deux-trais minnutes engroutée. “V’là tch’est coumme s’ou ‘tait enhéthitchie,” qu’i’ dit l’Griffîn, et i’ s’êcantit à la châtchi et lî taper l’dos. À la fîn l’À-Tortue r’trouvit sa vouaix et, auve des lèrmes tchi russ’laient ava ses joes, ou r’prînt la pathole:
“Tu n’as pon ofûche d’meuthé bein longtemps souos la mé…” (“Nan-dgia,” qu’Alice dit) “…et tu n’as pon ‘té présentée ofûche à un honmard…” (Alice ‘tait pour dithe, “J’en avais gouôté eune fais…” mais ou s’ravisit d’un co, et dit, “Nan, janmais.”) “…et don tu n’sai pon combein d’fanne tch’est la contrédanse ès cliavieaux!”
“Nan-dgia,” qu’Alice dit. “Tchi sorte dé danse qué ch’est?”
“Assa,” qu’lé Griffîn dit, “pouor c’menchi nou fait eune alîngnie au pliein…”
“Deux alîngnies!” qu’l’À-Tortue briyit. “Des loups-mathîns, des tortues, des saumons et tout chenna; épis, quand nou-s’a cârré toutes les leunes hortes d’la vaie…”
“Et v’là tchi prend du temps, valet,” qu’lé Griffîn întèrrompit.
“…nou-s’avanche deux fais…”
“Châtchun auve un honmard pouor parchonnyi!” qu’lé Griffîn briyit.
“Coumme dé raison,” qu’l’À-Tortue dit: “nou-s’avanche deux fais, fait un pas d’branle…”
“…change dé honmard, et s’aranse s’lon l’ordre dé d’vant,” qu’lé Griffîn ajouôtit.
“Épis, sai-tu,” qu’l’À-Tortue continnuit, “nou flianque les…”
“Les honmards!” qu’lé Griffîn briyit en r’bîndant.
“…l’pus au liain dans la mé qu’nou peut…”
“Nage souotre ieux!” qu’lé Griffîn piaillit.
“Fait la calipette en mé!” qu’l’À-Tortue houâlit en jopîntant jouaiyeusement.
“Èrchange dé honmard!” qu’lé Griffîn dgeulit à haûteu d’tête.
“R’arrive, et v’là tch’est les preunmié pas,” qu’l’À-Tortue dit, douochement chutte fais-chîn; et les deux criatuthes tch’avaient ‘té à faithe des gîngnades tout l’temps, lus assiévîtent bein tristrément en silence, et r’gardîtent Alice.
“La danse dait êt’ bein belle,” qu’Alice dit douochottement.
“Té pliaît-i’ en vaie un but?” qu’l’À-Tortue dit?
“Oui-dgia,” qu’Alice dit.
“Vé-t-en, présentons les preunmié pas!” qu’l’À-Tortue dit au Griffîn. “J’pouvons nos graie sans honmards, vai-tu. Tchi qu’ s’en va chanter?”
“Té, don,” qu’lé Griffîn dit. “Mé, j’ai oublié les patholes.”
Et i’ lus êcantîtent à danser et r’danser bein séthieusement l’tou d’Alice, à lyi pilvâtchi l’s ortés par bordée coumme i’ l’appréchaient d’près à près, et à châtchi les pattes à seule fîn dé m’ner la mûsique, quandi qu’l’À-Tortue, bein douochement et tristrément, chantait chennechîn:
“Té pliaît-i’ marchi quédaine?” qu’un lieu dit à eune mouothue.
“En driéthe dé nous y’a un haû tchi m’a pilvâtchi la coue.
V’là les honmards à avanchi et les tortues lus aransent
auve les cliavieaux sus lé galot… j’îthons à la contrédanse!
Si-fait, nou-fait, si-fait, nou-fait, dans la contrédanse!
Si-fait, nou-fait, si-fait, nou-fait, hors la contrédanse!
J’t’asseûthe, ma fé, qu’ch’est un pliaîsi, véthe ch’est eune bouonne bordée
quand nou nos prend et nou nos pique, auve les honmards, en mé!”
Mais la mouothue dit, “Ch’est trop liain!” et r’gardit gare par chance
en r’mèrciant l’lieu bein des fais – sans vouler faithe la danse.
Si-fait, nou-fait, si-fait, nou-fait, dans la contrédanse!
Si-fait, nou-fait, si-fait, nou-fait, hors la contrédanse!
“Et si j’sommes pitchis liain d’ichîn?” qu’l’anmîn à êcales dit.
“Nou n’en s’sait pon piéthe pouor chenna: y’a un Ch’na à crouaîsi.
En s’appréchant dé l’Angliétèrre, nou sé hale dé la France.
Sans quant-à-moué, oh ma mouothue, veins à la contrédanse!
Si-fait, nou-fait, si-fait, nou-fait, dans la contrédanse!
Si-fait, nou-fait, si-fait, nou-fait, hors la contrédanse!”
“Mèrcie bein des fais, la danse ‘tait bein întérêssante à vaie,” qu’Alice dit, bein heutheuse qué ch’tait tout ag’vé à la fîn: “et j’aime divèrsément bein chutte tchuthieuse chanson entouor lé lieu!”
“Oh, pouor du lieu,” qu’l’À-Tortue dit, “ch’est en tchi… tu’en as veu sans doute?”
“Oui,” qu’Alice dit, “j’en ai veu souvent au sou…” Ou s’aheutchit d’un co.
“Iou dinn dgiâbl’ye qu’est l’Sou, jé n’sai pon,” qu’l’À-Tortue dit, “mais s’tu’en a veu si souvent, bein seu qu’tu’en r’connais bein.”
“J’crai qu’oui,” qu’Alice rêponnit souongneusement. “Il’ ont la coue dans la bouoche… et i’ sont touos frinnés atout des miettes.”
“Nou-fait, i’ n’ont pon d’miettes,” qu’À-Tortue dit: “des miettes s’saient lavées hortes dans la mé. Mais il’ ont, ieux, la coue dans la bouoche, et ch’est en tchi…” et là-d’ssus l’À-Tortue s’êbaîllit et freunmit l’s ièrs. “Explyique-lyi l’pouortchi et l’pouor tch’est-che,” qu’ou dit au Griffîn.
“Ch’est en tchi,” qu’lé Griffîn dit, “i’ voulaient bein aller acanté les honmards à la contrédanse. Don i’ fûtent pitchis dans la mé. Et ch’est un bieau boulais qu’en ava, et en boulant i’ happîtent la coue dans la bouoche. Et né v’là coumme tchi l’affaithe fut fitchie et né v’là tout.”
“Mèrcie bein des fais,” qu’Alice dit, “v’là tch’est bein întérêssant. Jé n’savais pon tant entouor du lieu d’vant.”
“Ah, j’t’en dithais bein pus long, s’tu l’veurs,” qu’lé Griffîn dit. “Sai-tu pouortchi il a nom lieu?”
“J’n’y’ai janmais pensé,” qu’Alice dit. “Pouortchi don?”
“I’ GRAIE LES BOTTES ET LES SAÛLÉS,” qu’lé Griffîn rêponnit hardi séthieusement.
Alice fut abouon pozzlée. “Graie les bottes et les saûlés!” qu’ou r’pétit d’eune vouaix ravie.
“Eh bein, coumme tchi qu’tu graie tes saûlés, té?” qu’lé Griffîn dit. “Assa, pouortchi qu’i’ r’lithent dé même?”
Alice èrgardit ses pids, et auprès eune pause pouor y penser, rêponnit, “Nou les bliatchinne, m’est avis.”
“Souos la mé, nou n’bliatchinne pon les bottes et les saûlés,” qu’lé Griffîn continnuit d’eune bâsse vouaix. “I’ sont grées au lieu. Té v’là l’explyicâtion.”
“Au lieu d’tchi?” qu’Alice d’mandit, bein tchuthieuse.
“Au lieu, d’eune aut’ manniéthe. Ch’est en tchi autrément, bein seu,” qu’lé Griffîn rêponnit, pus à co hufé. “Il en faut eune bouonne d’mié-douzaine, ou pus, dé lieus pouor graie eune pathe dé saûlés. Tu’as ouï pâler, sans doute, dé bottes dé sept lieues? Autcheune pétite chèrvette éthait peu t’l’explyitchi.”
“Si j’avais ‘té l’lieu,” qu’Alice dit, ses pensées r’vénant acouo à la chanson, “j’éthais dit au haû, ‘Cârre-té, n’mé pilvâque pon!'”
“Mais coumme dé raison, i’ pilvâtchait,” qu’l’À-Tortue dit, “viyant qu’i’ ‘tait un haut-botté. Pouor n’êt’ pon pilvâtchi sus, un paîsson dait êt’ haûchi pouor êt’ pitchi dans la mé.”
“J’n’ai janmais ouï chenna,” qu’Alice dit, bein ravie.
“Ch’est-i’ qu’tu ouai haut, don?” qu’l’À-Tortue d’mandit. “I’ faut êcouter un haû. Chein qu’i’ dit vaut un magl’ye. Véthe, nou n’peut rein êl’ver sans haû chi.”
“Veurs-tu dithe ‘haûchi’?” qu’Alice démandit.
“Né v’là chein qué j’dis,” qu’l’À-Tortue rêponnit, pitchie d’hounneu. Et l’Griffîn à ajouôter, “Vé-t-en, pâle-nous d’tes aventuthes à té.”