En Angliais, ch’t annima est un jackal; en Français, ch’est un chacal; tch’est qu’ch’est en Jèrriais, par exempl’ye?
Nou dithait-i’ qu’ch’est d’même qu’un coyoté/couoyoté?
- un coyoté (des coyotchieaux)
- un couoyoté (des couoyotchieaux)
Un dîngo, sans doute, est un dîngo (tch’est un tchian sauvage d’Australie):
- un dîngo (des dîngos)
Et tch’est qu’en est pouor lé Lycaon pictus? Nou dithait-i’ qu’ch’est un tchian peintuthé (ou tchian peintuthé d’Afrique) ou un tchian taqu’té, par exempl’ye?
- un tchian peintuthé (des tchians peintuthés)
- un tchian taqu’té (des tchians taqu’tés)
Touos ches’-chîn sont des cannîns (d’la fanmil’ye dé tchians et d’loups et tout chenna), mais tch’est qu’en est pouor les bêtes d’la fanmil’ye Hyaenidae? I’ n’sont pon des cannîns mais pus à co des f’lîns (l’créthêt’-ous?) Ché s’sait-i’ bein d’en Jèrrifier l’nom? (en Espangno et Catalan, ch’est hiena, et en Italien iena)
- eune hyène (d’s hyènes)
- eune hienne (des hiennes)
George d’La Forge dêcrivit des bêtes en Afrique dans “Jèrri Jadis” mais i’ n’en traduîsit pon tréjous les noms. Tch’est qu’nou dait faithe? Tch’est qu’ous en pensez, bouonnes gens?