Language Log a bliodgi entouor des mêprînses dé compréhension. Né v’chîn un but d’la même manniéthe par l’Caouain du mais d’Octobre 1916:
A post over at Language Log provides an excuse to bring out this hoary double entendre:
V’chin oquo une petite histouaithe que j’ouï l’autre jour:
Deux femmes étaient en conversation au sujet d’la djerre, quand iune dit à l’autre, “Et dites-mé, missice, avous ieu des nouvelles de vot’e garçon à ches dernyi?”
“Oui dja, il est en Angliéterre acheteu, à l’hôpita’, ayant ‘té bliessé à la tchuisse par un êcliat d’obus. Mais i’ fait assez bain, Dieu merci! Et l’vôtre, comment qu’i’ fait?”
“Eh bain, i’ va un p’tit mus acheteu, mercie, mais il a traîné longtemps, le pouore garçon. Ou viyiz i’ fut bliessé, li, dans les Dardanelles.”
“Les dardanelles? Et tchi partie du corps est chenna, mon doux?”