Ch’est la Pâque Flieuthie.
It’s Palm Sunday.
Et i’ s’adonnit, coumme i’ s’appréchait d’Beth-phagé et d’Bethannie du bord du mont tch’a nom d’s Olivièrs, il envyit deux des discipl’yes en lus dîthant, “All’-ouos-en dans la p’tite ville tch’est endrait, Quand ous entréthez, ou vèrrez un ânichon amathé d’eune corde, sus tchi nus n’s’est janmais monté. D’samathez-lé et am’nez-lé. Et si autchun vos dit, ‘Pouortchi qu’ou lé d’samathez?’ dites, ‘Lé Seigneu en a bésouain.'”
Et les cheins tch’il env’yait lus en fûdrent, et tout s’adonnit coumme il avait dit. Et coumme i’ d’samathaient l’ânichon, ses propriêtaithes lus dîdrent, “Pouortchi qu’ou d’samathez l’ânichon?” Et i’ dîdrent, “Lé Seigneu en a bésouain.” Et i’ l’am’nîdrent à Jésû, et i’ pliaichîdrent d’lus habits sus l’ânichon, et Jésû montit d’ssus.
Et coumme il allait, il’ êtrav’laient lus habits sus lé c’mîn, et coumme i’ s’appréchait du pid du Mont d’s Olivièrs toute la dgaîngue dé discipl’yes lus mîndrent à louangi l’Bouôn Dgieu pouor touos les grands faits qu’il’ avaient veu, en dîthant à haute vouaix, “Bénîn sait l’chein tchi veint, tch’est un rouai au nom du Seigneu; paix ès cieux et glouaithe ès pus hauts lieux!”
Et tchiqu’s’uns des Pharisiens dans l’monde lî dîdrent, “Maît’, lichonnez vos discipl’yes!” Et i’ lus rêponnit et dit, “J’vos dis qu’si ches’-chîn lus taithent, les rotchièrs, ieux, lus êbraithont!” (La Bouonne Nouvelle s’lon Luc, Chapitre 19, vèrsets 29 à 40)