1864: À William Shakespeare

April 4rd, 2013

Jèrriais Logo
Back

1864: À William Shakespeare

Office du Jerriaisfestivals, history, Shakespeare

ShakespeareMonument croppedNé v’chîn pouor l’souô-dîthant annivèrsaithe dé Shakespeare eune vèrsion modèrnîsée d’eune poésie d’Jean Sullivan (1813-1899).

For today’s Shakespeare celebration we’ve modernised the spelling (and tidied some forms) of one of John Sullivan’s poems. Note that for the extravagantly patriotic Jersey poet, King John ranks among Shakespeare’s finest works; note also the pronunciation of “Hamlet” with the palatalisation (which also explains why “Juliette” only requires two syllables). Befitting the high style of the poem, it is written in classical alexandrines and was intended to be read according to rules of French versification.

À William Shakespeare
23 Avril 1864

Muses, fil’yes du ciel, châtchun dé nous s’apprête
À faithe au grand Shakespeare, un bantchet, eune fête.
Présidez nos concèrts et auvec Apollon,
V’nez nouos înspither dans nouot’ sacré vallon,
Jèrri, man p’tit îlot, prend chalumet et fliûte,
Tan hautbouais, tan piplot, et d’un co les affliûte,
Fai-les souonner des airs d’un accord solenné,
Au rînmeux dé l’Avon, au poète înmorté.

Milton, Moore et Schiller, Racine et notre Wace,
Béranger et Hugo, touos êfants du Parnasse;
Pînchiz vouos lyres d’or, chantez auve Apollon,
En l’honneu dé Shakespeare, au templ’ye d’Albion.
Orphée! oh dgieu des chants, prend ta lyre et ta fliûte,
Tan hautbouais, ta musette et d’un co les affliûte,
Oh! fai-les résonner pouor nouot’ poète înmorté,
Auvec touos les chanteurs dé tén auté sacré.

Shakespeare patronnîs’sa la fête solennelle,
Jé pliaich’chons sus san front la couronne înmortelle,
Jé fond’dons à s’n honneu un bieau grand monument,
J’honnoth’thons sa mémouaithe et san nom dîngnément.
Jèrri, man p’tit Jèrri, prend tan tambour, ta fliûte,
Tan hautbouais, tan piplot, et d’un co les affliûte,
Fai-les souonner des airs d’un accord solenné,
Au rînmeux dé l’Avon, au poète înmorté.

San Henri, San Macbeth, Roméo-z-et Juliette,
San Rouai Jean, san Twelfth Night, s’n Othello, san Hamliette
L’ont înmortalîsé – ch’est nouot’ pus grand auteu,
Ch’est nouot’ pus grand rînmeux, ch’est nouot’ pus grand acteu.
Jèrri, nobl’ye Jèrri, oh prend musette et fliûte,
Tan hautbouais, tan cliairon et d’un co les affliûte;
Fai-les battre et souonner d’un accord solenné,
Au rînmeux dé l’Avon, à Shakespeare înmorté.

Oh! mânes dé Shakespeare, înspithez bein nouotre âme,
Et chèrgiz nouotre lyre et d’ardeu et de fliaûme;
Env’yez-li l’harmonnie et l’feu dé vos autés,
Pouor faithe èrtenti l’air dé vos chants înmortés,
Jèrri, man p’tit îlot, prend ta lyre et ta fliûte,
Tan hautbouais, tan piplot, et d’un co les affliûte,
Et jé chant’tons ensembl’ye, un hymne solenné,
Au rînmeux dé l’Avon, à Shakespeare înmorté.

Oméga