Un texte dé George d’La Forge dé 1983:
Des rares mots
Lé 30 d’avri, 1983
Moussieu l’Rédacteu,
Tant pus qué j’lié l’Dictionnaithe Jersiais-Français du Docteu Fraînque Le Maistre tant pus j’rêalise qué j’ouïyais un tas d’mots quand j’tais mousse en Jèrri au c’menchement du siècl’ye qué jé n’ouai pon en convèrsâtion ordinnaithe quand j’y sis à ch’t heu.
Dans l’cas d’cèrtains mots ayant rapport ès maladies, ch’est p’t-êt’ viyant tch’i’ faut s’graie atout les boulets qu’ les docteurs vouos font avaler pour touos les maux. Par exempl’ye, jé n’ouai janmais pâler d’empliâtres à ch’t heu, et en r’gardant pour lé mot dans l’dictionnaithe j’vai qué quand j’tais mousse ch’tait usuel – et j’m’en r’souveins bein – dé ouï qué nou m’ttait un empliâtre d’moutarde pour lé ma dans l’dos. Et même qu’ aussi tard comme 1957 y’avait acouo des gens tchi m’ttaient un empliâtre d’boûse dé vaque, ou iun d’caca d’couochon (respé vouot’ honneu) sus des brûleuses!
J’pense qué l’empliâtre ‘tait pus grand qu’un poussot. Un poussot d’pain et d’molle graîsse ‘tait fanmeux pour faithe sorti un pitchet, pour un dé enflié et pour un frouët. Un poussot d’bran ‘tait supposé êt’ bouan pour lé mal ès dents. Mais j’sis d’idée qué né v’là un ma tch’est difficile à r’dgéthi s’il est deu à un nèr exposé à cause d’un creux dans la dent!
Un poussot d’linnette ‘tait bouan pour eune enflieunme à la gorge, par du fraid, ou pour les gormes. Un aut’ èrmiède était d’bouoilli eune touffe dé pèrsi pour poussoter l’enflieunme.
Dans man janne temps, j’ouïyais pâler d’un vîsicatouaithe. J’ai tréjous pensé qu’les mots poussot et vîsicatouaithe veulent dithe la même chose, mais j’pense qué l’poussot ‘tait pûtôt appelé vîsicatouaithe quand il ‘tait fait sèrvi sus la fache. Eune aut’ preuve dé la richesse dé nouot’ langue Jèrriaise tchi nouos donne souvent plusieurs noms pour la même chose.
Un aut’ mot qué j’n’ai pon ouï pour bein d’s années est l’mot endgèrdgichonner. J’n’ai pon oublié qué d’endgèrdgichonner eune vaque veurt dithe la faithe avaler d’la méd’cinne au bésoin, et qué les fèrmièrs gardaient tréjous eune corne spéciale pour l’occâsion. La raison pour tchi qué j’n’ai pon ouï l’nom mentionné pour bein d’s années est probabliément viyant tch’i’ n’y’a pon tant d’fèrmiers tchi gardent des vaques à ch’t heu comme dans l’temps pâssé.
Et y’a l’mot engouer. J’mé r’souveins que quand y’avait des pommièrs dans les fèrmes, et qu’ les pommes tchi tchiyaient à tèrre ‘taient souvent mangies par les vaques, i’ s’engouaient tchiquefais quand la pomme lus restait dans la gorge. I’ s’engouaient tchiquefais, étout, en mangeant des raves et des navets. Dans des cas d’même lé fèrmyi ramâssait san d’sengoueux et êprouvait à lî pousser la pomme ou l’mio d’rave ava la gorge pour la d’sengouer. J’pense bein qu’ à ch’t heu, si un engouement s’arrive, lé fèrmyi envyie pour lé vétérinnaithe. Jé n’sai pon si l’fèrmyi endgèrdgichonne et d’sengoue ses vaques li-même au jour d’aniet. I’ faudra qu’ je d’mande à Moussieu Percy L’Masuthi ou au Chent’nyi Kenneth Vibert si ma santé m’pèrmet d’aller en Jèrri ch’t êté. Ch’est vrai qué j’manque dé ouï un tas d’vièrs mots Jèrriais viyant qué jé n’hante pon les fèrmes quand j’y sis, en Jèrri.
Né v’chin un aut’ mot întérêssant, encouonneter, qué j’n’ai pon ouï dépis qué j’tchittis Jèrri pour m’en v’nîn au Nouvieau Monde. Ch’est un long mot, mais i’ veurt dithe tout sîmpliément mett’ tchiquechose dans un coin.
Un aut’ mot tch’est întérêssant pour mé viyant qu’ j’en ai ieu l’expéthience est l’mot enfanneter, tchi veurt dithe tchaie, ou trébutchi, dans un creux. Par exempl’ye, j’pouôrrais dithe “J’m’enfannetis dans un creux d’lapîn et j’mé teurtis la g’vil’ye du pid.” I’ m’arrivis pèrsonnellement dé m’enfanneter eune fais sus l’haut d’la falaise en d’ssus du Havre Giffard y’a dans les 35 ans. J’tions à marchi dans un c’mîn, lé Docteu et Madanme Fraînque Le Maistre et mé et lus trais garçons, un Dînmanche l’arlévée, et j’mé trouvis soudainement dans un creux jusqu’ ès êpaules.
Ch’tait un creux à bein près d’la grandeu d’un bathi d’quat’ cabots, et l’hèrbe et la sèrcl’ye dans l’c’mîn ‘taient êpaisse et rauchait l’haut du creux. Heutheusement, je n’mé fis pon d’ma, et l’occâsion produisit eune bouanne riselée pour tous.
Appathemment, les langues, comme toutes aut’ choses, changent auve lé pâssage du temps. Et si j’pouvions r’tchuler tchiques chents ans, j’éthions p’t êt’ dé la peine à r’connaître nouot’ propre langue. Ch’est probabl’ye qué la prononciâtion èrsembliéthait à la langue Sèrtchaise dépis qu’ la majorité des Sèrtchiais ‘taient v’nus d’Jèrri auve iun des d’Cartrets d’St. Ouën en tête.
George d’La Forge