La Bouonne Nouvelle s’lon Luc, chapitre 22, vèrsets 1-34:
The Gospel according to Luke, chapter 22, verses 1-34:
À chu temps-là nou s’appréchait d’la fête du pain sans l’vain (chein qu’nou-s’appelle la Pâque ès Juis), et les grands prêtres et l’s êcrivains chèrchaient un mouoyen dé l’mett’ à mort, mais il’ avaient peux du peupl’ye. Assa l’Malîn entrit dans Judâ l’Kériotchien, tchi ‘tait iun d’la Douzaine. Et ch’tî-chîn s’en fut bagouler auve les grands prêtres et les gouvèrneurs entouor coumme tchi qu’i’ pouôrrait l’us vendre. I’ ‘taient bein heutheurs, ieux, et lus accordîdrent d’lî bailli des sou. Et i’ fit marchi auve ieux dé l’us d’livrer, s’il en trouvait l’opporteunité, quand i’ n’y’avait pon d’monde lé tou d’li.
Lé jour du pain sans l’vain arrivit, tch’est pouor sacrifier l’angné d’Pâque. Jésû don env’yit Pièrre et Jean en lus dîthant, “All’-ouos-en et griyiz la Pâque pouor nous, à seule fîn qué j’piêssons fricoter.”
Et i’ lî dîdrent, “Où’est qu’j’éthons à l’èrgraie?”
Et i’ lus dit, “Quand ous allez en ville, ou vèrrez un houmme à vos appréchi en tchithiant eune joudgie dg’ieau. Allez souotre li et entrez dans la maîson dans tchi qu’il entrétha, épis dites au maît’ d’la maîson, ‘Lé Maît’ a dit, “Où’est qu’est l’appartènement d’s învités dans tchi qué j’pouôrrai fricoter pouor la Pâque dé compangnie auve mes discipl’yes?”‘ Et i’ vos amont’ta à un grand appartènement auve eune tabl’ye et par iou s’assiéthe. Griyiz tout là.”
Et i’ lus en fûdrent, et tout s’adonnit coumme i’ l’avait dit. Et il’ y griyîdrent la Pâque. Et quand vînt l’heuthe, i’ s’y’assiévit dé compangnie auve les apôtres. Et i’ dit, “J’ai ieu grande envie d’mangi chutte Pâque auve vous d’vant pâsser l’pas – ch’est en tchi j’vos dis qué j’n’l’èrmang’geai d’aut’ entréchîn qu’ou n’sait accomplyie dans l’rouoyaume dé Dgieu.”
Épis i’ prînt un mogue et un co eune action d’grâces faite, i’ dit, “Prannez chennechîn et chârez-lé! Car j’vos dis qué j’n’èrprendrai d’aut’ du frit d’la vîngne entréchîn qu’lé rouoyaume dé Dgieu n’veinge.”
Épis i’ prînt un pain et un co eune action d’grâces faite, il en chârit des couêpîns et dit, “Chennechîn est man corps, tch’est bailli pouor vous: faites chennechîn en mémouaithe dé mé.”
Et il en fit d’même auve la modgie auprès l’souper en dîthant, “Chutte modgie est d’la nouvelle alliance, grée atout man sang tch’est bailli pouor vous. Mais êv’chîn y’en a tchi m’trisonn’na et i’ met sa main sus chutte tabl’ye. Car i’ s’sa au fis d’l’Houmme coumme chenna a ‘té prédit, mais malheu au chein tchi l’trisonne!” Et i’ lus êcantîdrent à lus entré-d’mander létché d’entre ieux pouôrrait faithe d’ité. Et i’ dêrengliaient étout pouor létché d’entré ieux s’sait l’pus grand.
I’ lus dit, “Les rouais des paîens lus cârribottent et les cheins tchi les gouvèrnent lus amoussieutent. Mais i’ n’en est pon d’même auve vous; l’pus grand d’entré vous s’sa si à co l’fouângnot, et la grôsse tête si à co l’sèrveux. Viy’-ous, létché est l’pus grand, l’învité tch’est attablié ou l’chein tchi lî sèrt? Ch’n’est-i’ pon l’attablié? Mais j’sis parmi vous coumme un sèrveux. Ous êtes les cheins tch’ont tînt bouon auve mé dans m’s êpreuves, et j’vos donne, coumme man Péthe m’a donné, un rouoyaume, à seule fIn qu’ou piêssêtes mangi et baithe à ma tabl’ye dans man rouoyaume, et ou s’sez assis sus des trônes pouor jugi les douze tribus d’Israël. Simon, Simon, êcoute! L’Malîn a prié d’pouver vos craînchi coumme du fronment, mais j’ai prié, mé, pouor té pouor qué ta fouai n’sait pon faillie, et té, un co qu’tu s’sa r’vénu, qu’tu renforche tes fréthes.”
Et i’ lî dit, “Seigneu, j’sis prêt à aller acanté té en prison et à la mort!”
I’ dit, “J’té dis, man Rotchi, entréchîn qu’lé co n’chante la deuxième fais aniet, tu dithas trais fais qu’tu n’mé connais pon.”