Langue normande a bliodgi entouor l’drein neunmétho du magâsîn Vikland. Nou-s’a êcrit entouor les corbîns d’la côte… véthe, ch’est eune corbiéthe!
Langue normande has blogged the latest issue of Vikland magazine which features sea ravens of the coast – hardly surprising as we are familiar with our own corbiéthe!
Sus la falaise et, dé depis la nyit des temps
Oû quœu de l’hivé se racache eun couplle corbin.
Sus la falaise il ount trachi sus sen repllat
Eune vire abriaée pouor faire lus nin.
Sus la falaise la fumelle a couaé l’s œus
Et à retouo de temps, no viyait mais qu’le mâle corbin.
Sus la falaise byin j’i trachi à veî
Et du péret, dauns l’Petit Pits j’ trouvis lus nin.
Sus la falaise graunds ouverts chins bés
Quémaundaient d’la mâquale à lus mère corbin.
Sus la falaise je les veus sauns m’esposaer
És moueries d’gens lâonaunt paé louen du nin.
Sus la falaise quasiment à touos mes viages
Tréjous, j’étais suusu pa le mâle corbin.
Sus la falaise eune chentanne de portraits j’halis
Des touos petiots et de lus gens hors du nin.
Sus la falaise cha feut syis semannes pus tard
Byin emplleumaés, l’évo des jannes corbins.
Sus la falaise, dauns le jouo d’annyi no veit en vol
Touote la famile, et, tréjous veude est le nin.
Sus la falaise jusqu’à l’étaé finin
No pouorra suure les calitchumbelets des corbins.
Sus la falaise de l’arryire à mitan févri
No-z-espérera le couplle qui fera eun nouvé nin.
Sus la falaise, magène no-z-a de l’adoun :
À Cart’ret …, no peut yête firs, de nous corbins.Jeaun de la Py-Ouitte. Mai 2006