Not’ Bouôn Vièr Temps – Auld Lang Syne

December 12st, 2014

Jèrriais Logo
Back

Not’ Bouôn Vièr Temps – Auld Lang Syne

Office du JerriaisCanada, festivals, Guernsey, history, Minority Languages, mp3, Pages Jèrriaises, songs

Not’ Bouôn Vièr Temps
Auld Lang Syne in Jèrriais

Janmais nou n’pouôrra oublier
Les jours dé ses jannes ans;
Quand nou ‘tait dgais comme des pînchons;
Les jours de ses jannes ans.

Pour l’amour du vièr temps, chantons,
Pour l’amour du vièr temps,
J’nos ent’-donnons eune pouongnie d’main,
Pour l’amour du vièr temps.

Quand nou couothait dans les vallées,
Dans les prés, sus les haies,
Dans les clios parsémés de flieurs;
Comme dans lé bouôn vièr temps.

Pour l’amour du vièr temps, chantons,
Pour l’amour du vièr temps,
J’nos ent’-donnons eune pouongnie d’main,
Pour l’amour du vièr temps.

J’oubliéthons-t-i’ nos vièrs anmîns?
L’s anmîns de nos jannes ans?
J’oubliéthons-t-i’ nos vièrs pathents
Les gens du bouôn vièr temps?

Pour l’amour du vièr temps, chantons,
Pour l’amour du vièr temps,
J’nos ent’-donnons eune pouongnie d’main,
Pour l’amour du vièr temps.

J’avons souvent couothu ensembl’ye,
En chantant et riant,
Et j’avons travailli bein dû,
Dépis chu bouôn vièr temps.

Pour l’amour du vièr temps, chantons,
Pour l’amour du vièr temps,
J’nos ent’-donnons eune pouongnie d’main,
Pour l’amour du vièr temps.

J’saûticotêmes lé long du c’mîn,
En allant à l’êcole,
Et j’èrvenêmes contents au sé,
Quand l’solé sé couochait.

Pour l’amour du vièr temps, chantons,
Pour l’amour du vièr temps,
J’nos ent’-donnons eune pouongnie d’main,
Pour l’amour du vièr temps.

La leune s’est lévée bein des fais,
Et lé solé étout,
Et les êtailes ont êcliaithi,
Sus l’russé et sus l’dou.

Pour l’amour du vièr temps, chantons,
Pour l’amour du vièr temps,
J’nos ent’-donnons eune pouongnie d’main,
Pour l’amour du vièr temps.

The earliest version of Auld Lang Syne in any of the languages of the Channel Islands is probably that by George Métivier, Guernsey’s national poet, who studied medicine at Edinburgh and was inspired by the Romantic vernacular literary revival. His Guernésiais version of Auld Lang Syne – “Le Bouan Vier Temps” – was included in the 1849 edition of his collection “Rimes Guernesiaises”, (although it is likely that the text had been published prior to that date in a newspaper, as were many others in the collection).

Métivier’s version inspired Philippe Langlois‘ version in Jèrriais (of which we have a manuscript dated 1872) – a few lines of Langlois’ version are clearly taken from Métivier’s (the two poets were on friendly terms) but otherwise Langlois has worked from the original. Métivier’s and Langlois’ were published as parallel texts accompanied by Burns’ original in “Patois Poems of the Channel Islands” (1886).

Le vier temps

Oubllierait-nou ses viers accoints
Ses anmins, ses parens?
Oubllierait-nou ses viers accoints
Les jours du vier temps?

Pour l’amour du vier temps, allons,
Pour l’amour du vier temps,
J’bérons ensemblle ocouo, j’bérons,
Pour l’amour du vier temps.

De convier tu ne r’fus’ras pon,
Bein seux j’en f’rai autant ;
J’bérons ensemblle ocouo j’bérons,
Pour l’amour du vier temps.

Nouos deux j’avons fait des touffiaux
Et couoru par les camps,
Mais j’avons fait bein d’aut’ travaux
Dépies l’vier temps.

Nouos deux j’avons le long des douts
Jouè quand j’éqtions êfants,
La mer a rouabllè entre nous
Dépies l’vier temps.

Ne v’là ma main, man vier anmin,
Et la qtienne je prends ;
Amusons-nous jusqu’au matin
Pour l’amour du vier temps.

Pour l’amour du vier temps, allons,
Pour l’amour du vier temps,
J’bérons ensemblle ocouo, j’bérons,
Pour l’amour du vier temps.

(vèrsion datée 2/2/1872 dé Ph’lippe Langliais, s’lon l’mannuscrit)

The version of Auld Lang Syne we sing nowadays is a modernised and slightly tidied version of a text by Mathilde de Faye (who wrote under the pen-name Georgie) published in 1906, but based, albeit loosely, on Langlois’ version.

Notre bouan vieir temps

Jamais n’ou n’pouora oublié,
Les jours de ses jeunes ans;
Quand n’ou ‘tet d’giées comme des peinchons;
Les jours de ses jeunes ans.

Pour l’amour du vieir temps, chantons,
Pour l’amour du vieir temps,
J’nos entre donnons eunne poiegnie d’main,
Pour l’amour du vieir temps.

Quand n’ou couothait dans les valleaies,
Dans les près, sus les haies,
Dans les kios parsémeais de fieurs;
Comme dans le bouan vieir temps.

J’oublîethons t’y nos vieirs anmeins?
L’zanmeins de nos jeunes ans;
J’oublîethons t’y nos vieirs pathents?
Les gens du bouan vieir temps.

J’avons souvent couothu ensembyïe;
En chantant et riant,
Et j’avons travailli bein du,
Depis chu bouan vieir temps.

J’soauticotaîmes le long du qu’mein,
En allant à l’êscole,
Et j’èrvenaîmes contents au sai.
Quand l’soleit se qu’ouochait.

La leune s’est leveaie bein des fais,
Et le soleit étout,
Et les aîstelles ont aîskiéthi,
Sus l’ruissé et sus l’dout.

Georgie (Mathilde de Faye)
1906

The situation is somewhat complicated by the evidence we have that a Jèrriais version of Auld Lang Syne was circulating in Canada, among the Jersey emigrants on the Gaspé coast of Quebec, by 1895 when a version was sent back to Jersey and published in a newspaper, sparking a flurry of controversy as to whether this was in fact a plagiarism of a version made “a good fifty years ago”. The Gaspé version seems once again dependent on Langlois’ version, but rather simplified, with a “folk-ier” feel – so it may be that it had developed in North America in the oral tradition, before being written down and sent back.

Man chier Mousieu d’la ‘Nouvelle Cronique,’ –

Ethous, si vouos piaît, la compiaisance de m’êpingni une petite carre de vouote estimiable gazette, pour y mettre les deusses très vers que j’vouos envie d’la Côte.

Ou mé f’thaîtes un ben grand piaizi.

En vouos r’merciant, jés sé tréjous
Un neu du vier chouchié.

John D. Hubert
Grande Vallée,
Gaspé, Canada.
1er Nov. 1895.

Le Bouan Vier Temps
Air: “Auld Lang Syne.”

Oublié thious les viers anmins,
Et toutes nos boûones viels gens?
Oublié thious les viers anmins,
Et l’amour du vier temps?

Et tout chu bouan vier temps,
Le bouan vier temps.
J’béthons une fêt mon vier garçon
En mémouêthe du vier temps.

J’avons té à la plîse ensemble,
Y-ya pus d’quarante ans,
Remplie ta mogue man vier garçon,
Comme dans chu bouan vier temps.

Et tout chu bouan vier temps,
Le bouan vier temps.
J’béthons une fêt mon vier garçon
En mémouêthe du vier temps.

Donne mé ta main man vier garcon,
Y-ya du Jerriais là d’dans.
Une bouane pouognie man vier garçon,
Pour l’amour du vier temps.

Et tout chu bouan vier temps,
Le bouan vier temps.
J’béthons une fêt mon vier garçon
En mémouêthe du vier temps.

J.D.H.

Nouvelle Chronique de Jersey 25/12/1895

Gaspé, Rivière au Renard,
Mars 27, 1896.

A M. l’Editeu d’la “Nouvelle Chronique.”

Man chièr Moussieu, – Pourraîte tous si vous pliait trouvé une p’tite pièche dans vo’te estimable gazette pour mettre les deux remerques qué je vos envie.

Etant y’iun d’la bouenne vieille race jerriaise, je quins diversement à la “Nouvelle chronique” et j’aimezais ma fêt mûs mé passé d’un fricot dé héthang, qué d’la gazette; ch’est pourqui ch’est tréjous avec un gran pl’iaisi qué j’la réchait. Dans vôt numéth’o du mais de Décembre, jé liésais un biau p’tit morcé de poézie intitulé: “Le bouen vier temps,” et compozée par un de nos jerriais qu’i étai de quique bord par ichin à la cô’te à une pièche app’lée Grande Vallée; sans doutte n’os buans vièrs jerriais aiment bein a avé des nouvelles d’la cô’te, mais ch’est pon tuos les jours qué nous à l’honneu d’en entendre pâlé en poézie; et san doute no’t p’tit poète à pensai en li même, qu’il allai êbloui tous les jerriais en enviant une si belle p’tit chanson qu’à tai composée si je ne me trompe pas, y’ia bein une cinquantaine d’ennais. C’hest la preumièze fais que j’entens pâlé qu’un jerriais s’en vint par ichin à la cô’te, et pis tout d’un coup y touanne poète, les angliais disent “Eating fish gives brains,” et mâ fêt y faut qué no’te ammin en ai mangi diversiment, car même sa mémée n’ézait jamais pensé qu’il éthait touêné poète. J’espêthe que not’re amin ne nous oubliétha pas à l’avenin, et qu’il nous susprendra quique jour avec une autre de ses petites chansonnettes, mais chute fais qui tâche d’en composé ieun li même, ch’est tréjous pus bé, quan les chansons sont nouvelles. Ne perd pas couzage man Jack, ‘Remember practice makes perfect,’ et quique jour petètre j’éthons l’pliaisi dé vais tan non parmi les célèbres poètes du jour.

Vouos remerciant man chier Moussieu,
D’un buon jerriais,
P.-J. Romeril