1948: Des colînmachons et la tchuîsinne – Snails and the kitchen

January 1th, 2015

Jèrriais Logo
Back

1948: Des colînmachons et la tchuîsinne – Snails and the kitchen

Office du Jerriaisfood

George d’La Forge êcrivit chutte description d’la vie domestique en 1948:

George F. Le Feuvre wrote this description of domestic life in 1948:

Frankie tait à me d’mander l’aut’ sé pourtchi qu’j’êtibochais Piteur Toutseu viyant tch’i’ tait vièr garçon. Mêrayieu, tchi tait à êpousseter l’s’ornéments de d’sus l’aie-du-foyi, me r’gardit d’un’yi d’travèrs, et dît à Frankie: “Je n’sais pas si tan p’pèe pouorrait t’en dithe la raison! L’y’a eune chose tchi n’est pas deux, – il ethait d’la peine à s’dêpautchi si ta m’mèe n’tait pas-là à souongni d’li.”

“Ch’est vrai tch’i’ fait la minne de saver comment graie des r’pas, mais à bein-près tout tch’i’ peut faithe dans eune tchuisînne est d’dêrangi tout, et jamais i’ ne r’met rein en pliaiche! Il est comme touos l’s’hommes. I’ crait tch’i’ sait tout faithe, mais comme j’l’ai tréjous dit, i’ n’y à pas comme eune femme dans la maison!”

“Vaithe, m’mèe,” Frankie lî dît: “Mais p’pèe peut bein t’montrer comment graie des colimachons, dgia!”

“Et bein, man garçon,” Mêrayieu lî rêponnit: “I’ peut les mangi li-mème, ses saquetîns colimachons. Pour dé mé, j’aimethais mus créver la faim que d’mangi d’tchi si graisseux!”

“Mais Mess Toutseu s’y r’connais-t-i’ li, à les graie?” Frankie lî d’mandit.

“J’sai-t-i mé?” sa m’mèe lî rêponnit: “J’n’y’ai pas d’mandé tch’est qui peut faithe, mé! Mais, j’sis seuthe que tan p’pèe et li f’sais eune belle pathe à graie un r’pas pour eune grand’ tchéthue!”

“Mais m’mèe, quand t’allis siez Maman la souongni quand ou’ l’eut s’n’opéthation, et qu’Souky tait horte en Dgèrnési, tu sais bein que cht’ait p’pèe tchi griyait les r’pas pour nouos deux, et tchi faisait les lyîts et tchi gardait la maison propre!”

“As-tu dit ‘propre’?” sa m’mèe lî dît: “Grand-péthe benîn, le ouïyous? Ch’en n’tait, d’la proprété! Quand je r’vînt, jamais d’ma vie j’n’avais veu eune maison si sale, si bouleversée et si sens-d’sus-d’sous!”

“Mais pourtant, j’y’avais aîdgi, mé, à p’pèe!” Frankie lî dît.

“Et bein ou-s en fîtes un pité, entre vouos deux!”

“La tchuisînne? Jamais j’n’ai veu d’ité! N’y’avait pas eune tasse ou eune souos-tasse tchi tait propre! I’n’avait pas lavé la vaisselle dépis que j’tais horte! Le pot-à-thée tait dans la f’nêtre, plien d’fielle-de-thée. Ma bouanne gèrrimiaine que j’garde tréjous dans la f’nêtre tait dans l’âtre. L’y’avait tant d’graisse et d’fondriles avau l’dalot tch’i’ tait bouchi, et i’ fallut trais ticlyies d’ieau bouollante pour le dêgagi! J’fus toute eune arlévée à laver la taile auve de l’ieau caude et du sôda, et jamais je n’pu haller les taques d’huile de d’sus. I’ l’y sont acouo acheteu!”

“Ah vaithe, m’mèe!” lî dît Frankie: “J’mé r’souveins bein! Ch’tait quand p’pèe tait à huiler s’n’arme, oprès qu’j’avions tithé l’gros rat dans l’poulailli! Mais ch’tait pas d’sa faute qu’y’avait d’huile sus la taile. Ch’tait mé tch’êtrav’lis sans huileux justément oprés tch’i’ v’nait d’lé remplyi d’huile!”

“Et bein, que ch’fûsse té ou tan p’pèe,” Mêrayieu lî rêponnit: “V’là tchi montre que l’s’hommes n’ont pas d’avis! La pliaiche pour netti d’s’armes n’est pas la tchuîsinne. L’y’à assez d’run dans la boulanguethie ou la tchèrquéthie!”

“Si ch’avait té seulement la tchuîsinne, tch’ethait té boulevèrsée et neglyigie, – mais la chambe! Oulle tait comme eune cotte-à-couochons! Le lyiet n’avait pas té fait pour eune sémaine. Les lîncheurs n’avaient pas té changis, le lyiet d’plieume traînait à bas d’ûn côté. Les couvèrtuthes taient couain-sus-carre, l’s’ouothiyièrs taient sus l’plianchais, l’traversein tait ès pids du lyiet. La canne-à-ieau tait sus la scabelle en d’vant du grand mitheux, et man bouan dêmêleux tait dans un vâse sus l’aie-du-foyi. L’s’habits du dînmanche à tan p’pèe taient en lopîn sus l’êtchipet d’tan grand-grand-péthe tch’est dans la carre oprès d’l’armouaithe, et sa bouanne câsaque tait tout affritchiyonnée!”

“Tan p’pèe avait chèrfouolli partout et dêrangi tout dans la grande armouaithe, – je n’sais pas pourtchi, – j’pense bein que ch’tait en chèrchant pour un mouochet ou tchique affaithe tch’est dans iun des titheurs et qu’nou n’garde pas dans l’s’armouaithes du tout. La belle grand’ natte que ta Maman m’donnit pour man jour de naissance tait mucre, et l’y’avait un boutchet à côté. J’sis seuthe que tan p’pèe avait lavé ses pids à haut, – de tchi que j’y’ai d’fendu d’faithe. Jamais d’ma vie j’vouos r’lais’sait touos seurs dans la maison!”

George d’La Forge
21/2/1948