J’aime-t-i’ tes ièrs! Ieux, tchi connaîssent tan tchoeu,
coumme par pitchi lus d’mentent dé m’mêprisi,
ont mîns du nièr; des amouotheurs en deu
pouor admither d’charme coumme tchi qu’j’sis vengi;
et, ma fé véthe, ch’n’est pon l’malzard d’aniet
tch’êcliaithe mus les grises jaues dé l’Orient,
ni Vênus, la vaîthinne d’l’av’nue du sé,
tch’honothe pus qu’la maîntchi l’Vouêt sobrément,
mais ch’est qu’tu’es pus belle auve ches ièrs nièrchis.
Assa, piêsse-t-i’ don qu’tan tchoeu m’plieuthe d’ité
en deu pouor mé car l’deu t’fait embelli
et habil’ye tan pitchi d’itelle bieauté.
Épis jé juth’thai qu’la bieauté est néthe
et touos les cheins tchi n’sont pon nièrs sont piéthes.
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torment me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack
Traduction française de François-Victor Hugo:
J’aime tes yeux, et eux, comme s’ils sympathisaient avec moi, en voyant ton cœur m’accabler de dédains, ils ont pris le noir, et, sous ce deuil adorable, ils jettent sur ma peine leur joli regard attendri.
Et vraiment le rayon de soleil du matin ne sied pas mieux aux joues grises de l’Orient, et l’astre épanoui, qui annonce le soir, ne donne pas autant d’éclat à l’austère couchant
Que ces deux yeux en deuil à ton visage. Oh ! puisse ton cœur aussi se mettre en deuil pour moi, puisque le deuil te va si bien ! Et puisse la pitié te parer tout entière !
Alors je jurerai qu’il n’y a de beauté que la brune, et qu’elles sont toutes laides celles qui n’ont pas ton teint.