Sonnet 83 d’Shakespeare

September 9th, 2015

Jèrriais Logo
Back

Sonnet 83 d’Shakespeare

Office du JerriaisShakespeare

Sonnet 83

J’n’ai janmais creu qué j’dai haler t’n înmage –
r’gardant ta bieauté, jé n’l’ai pon halé;
j’criyais, pus ou mains véthe, qué t’n héthitage
valait mus qu’un vèrset rêcompensé.
Au run d’êcrithe tes louanges don, j’ai dormi
viyant qu’té-même tu peux t’mouontrer vivant
bein mus qu’eune plieunme d’achteu, tch’est trop faillie
pouor dêcrithe coumme tchi qu’tu’es en t’dêhalant.
Mais quand j’dis mot, tu’as creu qué ch’tait mêché,
tout coumme, ché s’sait en pâlant d’té qué j’mens:
j’prie bein mus pouor ta bieauté quand j’sis muet
qué l’s aut’s tchi prient raîque à tén entèrrement.
Nou vait pus d’dêha dans iun d’tes bieaux ièrs
qu’les louanges d’un tas d’rînmeurs tchi vaient d’travèrs.

I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet’s debt;
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.


Traduction française de François-Victor Hugo:

Je n’ai jamais vu que vous eussiez besoin de fard ; aussi n’en mets-je point à votre belle figure. J’ai trouvé ou cru trouver que votre créance excédait l’offre misérable de la poésie.

Aussi ai-je endormi ma muse à votre sujet, afin que vous-même, resté debout, vous pussiez bien démontrer combien une plume vulgaire est insuffisante pour parler des mérites qui fleurissent en vous.

Ce silence, vous me l’avez imputé à crime, mais ce sera ma plus grande gloire d’être resté muet ; car, en ne disant rien, je ne dépare pas cette beauté à qui tant d’autres, en voulant donner la vie, n’apportent qu’une tombe.

Il y a plus de vie dans un seul de vos beaux yeux que dans tous les éloges imaginés par deux de vos poëtes.