Né v’chîn la poésie/l’expéthînment dé Geraint Jennings qu’i’ liut hièr au sé à l’Opétha pouor la Pathol’lie:
Here’s Geraint Jennings’ poem/experiment that he read yesterday evening at the Opera House for Connections: Jersey Festival of Words
Un sonnet en Jèrriais:
A Jèrriais sonnet:
La niet ‘tait mucre, mes muscl’yes littaient dans l’ieau
tout à la nage, la mathée m’prînt d’un co
et j’fus mort sus chu mat’nas d’maquéthieaux,
pêtchi dans l’drannet auve tes langues et noes,et quand j’lâqu’thai la vie, la mé au pliein,
plieuthe don ma pèrte, ma douoche, épis r’pêque-mé,
êcrède-mé pouor qu’j’èrsais en crédit d’l’ain,
et eune fais netti, j’nag’geai en bouothé.Si l’avanteu s’adonne à tan pas d’l’us,
si tes falaises lus droquent au pid du liet,
si mén amour vithe auve eune coue d’mouothue,
ch’est qu’ma v’nue t’nyétha à la haute mathée.Et si jé t’laîsse mes êcrèdes sus ta pé,
ch’est qu’tu’as connu ma mucreu à mînniet.
Vèrsion Angliaîche du sonnet:
Sonnet translated into English:
The night was damp, my muscles struggled in the water
all swimming, the tide took me in a moment
and I was dead on this mackerel mattress
fished up in the net with your tongues and swim bladders,and when I leave life, at the high tide mark,
cry for my loss then, my darling, and then fish me up again
scale me so I’m in credit again of the hook,
and once cleaned, I’ll swim as a whiting pout.If the depths give onto your doorstep,
if your cliffs fall at the foot of the bed,
if my love veers with a cod’s tail,
that’s because my coming will drown you at high tide.And if I leave you my scales on your skin,
that’s because you’ve known my midnight moisture.
Touos les noms granmaticaux dans la vèrsion Angliaîche dêladgis 10 pliaiches s’lon l’dictionnaithe, épis èrtranslatée en Jèrriais épis touos les noms granmaticaux r’dêladgis 10 pliaiches s’lon l’dictionnaithe:
All nouns in the English translation shifted 10 places per dictionary, then translated back into Jèrriais, and then all nouns shifted 10 places per dictionary:
Lé chuchet ‘tait suspendu, mes mouvettes littaient dans la r’vision
toutes trotchies, l’tupé mé prînt dans eune tchiédgie mêlée
et j’tais mort sus chutte vèrge d’or d’un moussetchîn d’un jubilé
pêtchi dans l’êcarceux touônnant auve tes pathentage à dêpenses et cassidonne en tourisme,et quand j’laîss’sai l’neuchyi, au fliabeu du haut tupé,
eune raîmée pouor man longis épis, ma finnetèrre, épis r’êtchipe-mé
scanne-mé pouor qué j’èrsais dans l’créton d’l’êsselet.
et un cocolîncheux netti, j’touôngnol’lai coumme la prescription d’eune mêdisance.Si les d’vis lus adonnent sus tan dgialogue,
si tes c’menchants tchaient à la sépultuthe du couôron
si ma haîniqu’sie du ventage auve un cont’neux dé braithie
v’là tch’est viyant qu’ma commode t’nyétha au haut tupé.Et si j’té laîsse mes scêll’lies sus ta souabe,
v’là tch’est viyant qu’tu’as connu ma victorinne en collecteux.
Touos les noms granmaticaux dans la vèrsion Angliaîche dêladgis 10 pliaiches s’lon l’dictionnaithe, épis èrtranslatée en Jèrriais épis touos les noms granmaticaux r’dêladgis 10 pliaiches s’lon l’dictionnaithe, épis èrtranslatée en Angliais:
All nouns in the English translation shifted 10 places per dictionary, then translated back into Jèrriais, and then all nouns shifted 10 places per dictionary, then translated into English:
The honeysuckle was hung, my stirrers struggled in the revision
all swapped, the tuft took me in a mixed charge of lukewarm water
and I was dead on this goldenrod of a jubilee young child
fished up in the layby turning with your parentage of expenses and French lavender in tourismand when I leave the wedding guest at the flobber of the high tuft
a crowd for my peninsula then, my ramping fumitory, then restock me
scan me so I’m once again in the crackling of the plough carriage
and a cleaned cock-a-doodle-do, I’ll swirl like the prescription of a curse.If sayings turn up on your dialogue,
if your beginners fall at the tomb of the rump
if my winnowing pickiness with a container of shouting
that’s because my chest of drawers will drown you at the high tuft.And if I leave you my sealings on your swab,
that’s because you’ve known my collector’s fur collar.