Eune histouaithe Jèrriaise par Ph’lippe L’Sueux Mouothant du mais d’Dézembre 1915 (liue par Geraint Jennings). Laïzé Pain raconte les aventuthes d’la Sèrvelle dé Noué à sa fil’ye Lonôre:
A Philippe Le Sueur Mourant story in Jèrriais from December 1915 (read by Geraint Jennings). Eliza Pain recounts the Christmas Eve adventures of her daughter Eleanor:
Bouan Noué! N’y’a qu’pour dithe un mais que j’soummes en ville, et, déja – !
Coumme il avait ‘té conv’nu entre Lonore et mé, nou n’tait pon pour se montré en ville la sérvelle de Noué sinon tard le sé. J’avaimes passé a travers tant d’èspreuves et tribulations d’pis la djèrre; not’ position perdue sus l’aut’ gazette; m’n’houmme hort au Frunt; l’pus bé d’not meubye – le bieau meubye en tchène que j’avais yeu en mathiage – vendu piéche a piéche pour envié les sous a man Piteur; et djixhuit mais a enhanné la faim siez ma soeu Bétté – la sienne qui fait vallé eunne p’tite ferme dans les hautes paraisses. Mais coumme i’ nos est dit d’prié pour les siens qui nos pérséthutent, j’prie pour Bétté quand i’ s’adounne que j’y pense. Et a ch’t’heu que tout est fini, j’fais man possiblye pour ronblié les gens qui nos ont pilé d’sus quand j’taîmes quazîment souos l’fou. Paslons d’aut’ choses.
A cause de nos habits pus-ou-mains avrônés – j’n’avons pas oquo yeu l’temps de nos rafistolé – nou n’nos vi pon en ville Vendredi d’jour. J’sortîmes ensemblye dans la séthée pour montré les boutiques a Lonore et pour tachi d’faithe tchiq’ bardjn d’vant qu’les marchiers freummisse. J’avaîmes marchi up-an-down deus-très fais, j’avais déja du héthan, du frommage, du timbre, et ditet dans man pagas, et j’avais laissi Lonore endrét la boutique a jouettes a Mess Louothins tandi qu’j’ithais vaie pour tchiq’ caboche ou bricoli dans la rue ès Français. Quand je r’vint pour r’trouvé m’n’èsfant – pas d’Lonore! Ni là, ni dans la rue d’drièthe, ni dans l’marchi a paîson; nulle part n’y’avait d’Lonore!
J’fis très fais l’tou d’la ville en couothant. J’fut vaie a la Station, a l’Hopita, sus les Cauchies. Je d’mandais a tout l’monde, “Avous par chance rencontré eunne grosse, courte, rouoge hardelle, ov un p’tit nez r’troussé, habillyie en gris ouinci, ov un bliu bonnette a vertes amathes, et des bottes a lachét dèslachies – car, je n’comprends pas pourtchi, mais ses bottes dèslachent trejous, a ma fille.”
Persounne n’en avait rin veu, mais y’eut un tas d’gens qu’offrites de m’porté s’cours, ét né v’la bétot un couplye de d’ouzainnes de femmes et d’mousses a tcheure souontre mé d’un bord et d’l’autre – les carosses se caraient pour nos faithe du run. A la fin, au bu d’eunne bouonne heuthe, j’trouvîmes un mousse, dans Charing Cross, qu’avait veu Lonore n’y’avait pas pus d’vingt minutes. “Oul ‘tait ichin,” qui dit; “appiée contre chutte pompe que v’la, la bouoche grande ouverte, a èscouté des soudards qu’étaient a faithe des morgaches et a chanté “Tipperary”; j’la cré horte souontre yeux.”
A la fin des fins, d’viers onze heuthes, tchès qu’j’avîse auprès d’la Station d’Snow Hill, sinon Lonore a chuchi eune pé d’orange. San bonnette ‘tait d’travers, oul avait perdu sa victorinne, yeunne de ses cauches traînait sus ses talons, ses bottes ‘taient dèslachies coumme d’amor, et y’avait d’la booe èscliatchie sus sa fache. en m’appérchévant ou s’en vint a ma rencontre en chantant: “It’s a long long way to Tippirary, but my ‘art is there.”
J’avais r’trouvé m’n’èsfant! Sans mot dithe j’la prins a ma brachie, j’l’embréchi sus l’front, j’lis torchi la booe de d’sus l’nez, et, cache, bras-sus-bras-d’sous je r’gagnîmes jusqu’a siez nous. Mais tchi s’cousse que j’ai yeu! et coumme ch’est cagelin, l’tempéthanment d’eunne fille coumme la menne – ou tchînt d’san péthe pour être rustique.