Né v’chîn l’texte d’aniet d’not’ auteu du mais, Jean Picot (J.P.):
Here’s today’s text by our author of the month, Jean Picot (J.P.):
N’ou pâlait dé r’peindre un certain êdifice,
Deux sortes dé peintres voulaient faire lé travâs,
Yieun disait à tous qué pour longtemps l’bâtisse
Avait ‘tait peint rouôge, qu’y n’yiavait pon d’cas
Dé l’changi d’couleur – qu’oull’ y conv’nait bein –
L’autre lé voulait tout b’yiu – “Lé rouôge n’y vaût rein.”
Sé faisait-y – “ma couleur vaût mus, èsprouvèz-là,
Et ou s’rèz contents d’aver changi chounna.” –
V’là les deux en dispute. – Pour embêter lé monde
Y qu’menchirent, l’un et l’autre, à faire don unn’ ronde,
Et y’l’entraient étout dans bein des maîsons
Pour montrer ès gens les biaux èschantillons
Dé la peinture dé tchi y voulaient sé servi:-
Yieun portait un b’yiu dé ciel, l’aûtre du cramouaîsi!
Y’n’taient pon erchus partout d’unn’ sorte,
Ichin les beinv’nus, là, mins à la porte;
Mais pour chounna nos peintres n’étaient pon effritès
Dé gâgni lus point y’ls ‘taient bein décidès:
Yls achatirent un stock dé couleu’, dé l’huile dé lin,
D’la teurmentinne, du blianc-p’iomb, et lé pus malin
Print hardi dé Dryers, et sans s’entre dire mot,
Châtchun dèsmêli sa peinture, châtchun dans san pot,
– “Démain,” sé fît l’prumi, “dévant qué l’autre né bouôge
“Jé qu’mench’rai vite la job, et jé peindrait tout rouôge.” –
– “Démain,” sé disait l’autre, “j’entréprends mém’ affaire,
“Lé temps est sus l’bé, et ma peinture est cliaire,
“Jé peindrai s’lon man goût: la maison s’ra b’yiue,
“Qué l’autre vante lé rouôge, j’en érai lé d’sus.”
Eh bein, d’vinnez si y’ieût du fun quand lé lend’main,
Y s’entre rencontrirent pots et pinciaux en main
En d’vant d’la maison – sans sé faire dé complyiments
Sans seul’ment un “Bonjour” ou “y fait biau temps”
Yieun qu’menche à patouôllyi en rouôge, l’autre en b’yiu,
Et y travaillaient, je vos l’asseûre, djiantrément du,
Y patouôlliaient en long, tchiq’fais en travers,
Et s’entr’êclyichaient d’la peinture dans l’s yièrs,
Unn’ ligne dé rouôge, l’autre b’yiue… ah, lé bel êffet…
Ch’était coumme lé “patchwork” d’unn’ cou’erture dé lièt!
Arrivit un pâssant, tchi resti tout surprins
Dé vais ditet coummerce – tout d’un coup y’s’mins
A lus d’mander pour tchi caûse ou raison
Y trébutchaient d’maîme un biaû d’vant d’maison?
A châtchun, achet’eu, dé l’y conter s’enn’ histouaire;
– “Ah, garçons,” y lus dît, “est-che là du travas?
“Si ou m’èscoutèz jé vos hall’rait d’embarras:
“Dépis qu’ou n’pouvèz accorder, y n’yià qu’unn’ chose à faire:
“Mettez lé B’yiu en d’vant, et lé Rouôge en drièthe!” –