Nou r’pâle d’eune antienne Angliaîche et coumme d’amors y’a un tas d’gens tchi souôtcheinnent la chanson Jérusalem. Ch’n’est pon à nous, les Jèrriais, d’aviser tchil antienne qu’les Angliais dévthaient chouaîsi pouor ieux-mêmes, mais tout coumme s’i’ veulent chanter lus antienne en Jèrriais, jé n’s’sêmes pon contre!
Talk of an anthem for England is again in the news and the song Jerusalem is as usual among the preferred options. It’s not for us Jersey folk to suggest what the English should choose for themselves, but should they ever feel like singing their new anthem in Jèrriais, we wouldn’t be opposed!
J’avons eune vèrsion Jèrriaise dé Jérusalem:
We’ve got a Jèrriais version of Jerusalem:
Épis pour du fèrre-pliaie, j’avons eune vèrsion d’ Hen Wlad Fy Nhadau pouor nos anmîns Gallouais:
And in the interests of balance, we’ve got a version of Land of My Fathers for our Welsh friends:
Nos anmîns Nord-Irlandais font sèrvi tchiquefais lé Londonderry Air, et j’avons chennechîn:
Our Northern Irish friends use the Londonderry Air on occasion, and here’s a version of Danny Boy:
Nou dévthait ofûche translater Flower of Scotland, mais pouor achteu j’avons chennechîn pouor êt’ chanté sus l’air dé Scotland the Brave: En Mémouéthe
Someone ought to get round to a Jèrriais version of Flower of Scotland, but for the time being En Mémouéthe was written to be sung to the tune of Scotland the Brave.
Épis bein seux j’avons:
And of course, when it comes to anthems:
- Dgieu Sauve La Reine – God Save the Queen
- Hèque Britannia! – Rule Britannia
- Ma Normandie
- Man Bieau P’tit Jèrri – Beautiful Jersey
- Chant d’Jèrri – Island Song