D’main, l’vîngt-chîn d’Janvyi, est la Séthée d’Burns. Né v’chîn un enr’gîstrément d’eune vèrsion Jèrriaise d’eune poésie bein connue d’Robert Burns:
Tomorrow, 25th January, is Burns Night. Here’s a recording of a Jèrriais version of a well-known Robert Burns poem:
Va mé qu’si eune joudgie dé vîn,
et dans un mogue d’argent, vèrse-lé;
qué j’baive dévant c’menchi man c’mîn
eune santé à ma bein-aimée.
I’ vente bein dû dans la Dêroute,
lé baté craûle à la caûchie,
lé navithe boule à la P’tite Rade,
et j’dai laîssi ma douoche Mathie.Les trompettes sonnent, v’là les banniéthes,
les hallebardes sont dréchies en rangs;
au liain les dgèrrièrs sont à braithe,
la batâle veint à cos sangliants.
Ni l’camas d’hors Île ni d’ichîn
né m’ennouorte acouo à m’tèrgi;
ni les brais dé dgèrrièrs à v’nîn –
ch’est dé t’laîssi, ma douoche Mathie!
Go bring to me a pint o wine,
And fill it in a silver tassie;
That I may drink, before I go,
A service to my bonie lassie:
The boat rocks at the pier o Leith,
Fu loud the wind blaws frae the Ferry,
The ship rides by the Berwick-law,
And I maun leave my bony Mary.
The trumpets sound, the banners fly,
The glittering spears are rankèd ready,
The shouts o war are heard afar,
The battle closes deep and bloody.
It’s not the roar o sea or shore,
Wad make me langer wish to tarry;
Nor shouts o war that’s heard afar –
It’s leaving thee, my bony Mary!