Bouanne Séthée d’Burns à touos nos anmîns Êcôssais! Né v’chîn un enr’gîstrément d’eune vèrsion Jèrriaise d’eune poésie bein connue d’Robert Burns:
Happy Burns Night to all our Scottish friends! Here’s a recording of a Jèrriais version of a well-known Robert Burns poem:
Ma douoche est coumme eune raide rouoge rose,
un j’ton d’jannèche en Juîn.
Ma douoche est coumme un air qu’nou joue
atout un mio d’douochîn.Tu’es belle, qué j’dis, ma douoche hardelle,
qu’j’en sis enmouothachi;
et j’t’aim’thai acouo d’même, ma belle,
jusqu’à ch’qu’la mé s’sa s’tchie.Jusqu’à ch’qu’la mé s’sa s’tchie, ma douoche,
qué l’solé fond l’rotchi;
et j’t’aim’thai acouo, ma hardelle,
coumme i’ couort, l’sablion d’la vie.À la préchaine, man tchoeu tout seu!
À la préchaine èrveue!
J’èrveindrai, véthe, acouo à té,
ouaithe qué j’veinge dgiêx mille lieues!
O my Luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June;
O my Luve’s like the melodie
That’s sweetly play’d in tune.As fair are thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my Dear,
Till a’ the seas gang dry.Till a’ the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile!