Viyant qué j’sis tan sèrveux, j’pâsse mes sièrs,
mes nyits et mes journées à graie tan d’si;
j’amathe man temps libre quandi qué j’té sèrs:
mais qu’tu m’lé c’mande, m’èrvélà à t’sèrvi.
et j’n’ôse pon hérandgi les heuthes tchi landrent,
quandi qué j’sis pouor man rouai à vilyi:
êt’ cârré d’té n’est pon nitout d’l’êcliandre,
un co qu’tu’as dit à tan sèrveux, “Adgi!”
J’n’ôse pon entchêter d’ma pensée jalouse
où’est qu’tu t’adonne, coumme tchi qu’i’ sont t’s affaithes;
j’m’êvasse au pilôsi, fais la pitoûse,
et pense sans pliaîsi ès cheins qu’tu’es à pliaithe.
Touos l’s amouotheurs sont fos; don s’tu veurs graie
autchun mêché, v’là tchi n’m’est pon mauvais.
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.