Ouaithe qué j’t’aie êmoûtchi pouor m’înspither,
et r’chu t’n înspithâtion dans chein qu’j’êcris,
ch’est auve d’aut’s langues étout qu’tu veins pâler
et t’êtrueûler sus un scrit êtrangi.
Tan r’gard a fait des muets à chanter haut,
et ma b’sante huthe à fliotter jusqu’ès cieux,
a êcrit ès nouages auve des plieunmes d’ouaîsieaux,
et fait l’pus haut jutchi deux fais grâcieux.
Mais chein qu’tu’amende lé mus, ch’est ma poésie
tch’est dêcrannetée horte l’esprit qué tu’înspithe.
Les vèrsets d’aut’s plieunmes sont raîque appouaintchis;
tu’apprends à chu boucranneux d’bein êcrithe.
Sai tout chein qué j’sai: dans tchique avolée
ma cranne viède s’sa remplyie pouor tan musée.
So oft have I invok’d thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned’s wing,
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee:
In others’ works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art and dost advance
As high as learning my rude ignorance.