Tu fais du mêché d’mousse en libèrté
quand j’sis liain d’té, fitchi dans tchique aut’ pièche.
La tentâtion veint tréjous souotré té
par cause dé ta bieauté et d’ta jannèche.
Tu’es brave, ch’est en tchi tu’es pouor êt’ gângni;
tu’es bé, ch’est en tchi nou té f’tha la carre.
Quand eune femme affliâtre, y’a-t-i’ d’femme un fis
tchi la lâqu’thait d’vant d’aver prîns sa part?
Ah mais, tu pouôrras r’nonchi mes parties,
faithe fouah dé ta jannèche et ta bieauté
tchi t’mènent dé travèrs à la foutot’tie
où’est qu’tu oubliêthas ches deux véthités:
ou t’tente atout sa bieauté d’tchi qu’tu’es d’hait;
tu m’trompe atout ta bieauté sans fèrre-pliaie.
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman’s son
Will sourly leave her till she have prevailed?
Ay me! but yet thou mightst my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forc’d to break a twofold truth,
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.