Né v’chîn eune vèrsion Jèrriaise d’eune poésie en Russe dé Vladimir Mayakovsky (et pouor les cheins tchi n’peuvent pon liéthe lé Russe – lé vidgo a l’originna liu en Russe):
Here’s a Jèrriais version of a Russian poem by Mayakovsky (if comparing the written versions is challenging, the video provides a way of comparing the sounds of the translation and the original):
Châtchun àsan goût
Un j’va
r’mèrtchit,
viyant un dronmadaithe:
“Né v’là
un drôle dé j’va
d’parmafévéthe!”
Lé dronmadaithe
briyit:
“Tchi peûle dé j’va!
Tu’es, véthe,
un dronmadaithe
tchi manque san tas!”
Et raîque
lé Gris-Barbu,
l’vièr Jéhovah,
savait qu’
i’ ‘taient deux
manniéthes d’annima.
Né v’chîn l’orginna en Russe:
Стихи о разнице вкусов
Лошадь
сказала,
взглянув на верблюда:
“Какая
гигантская
лошадь-ублюдок”.
Верблюд же
вскричал:
“Да лошадь разве ты?!
Ты
просто-напросто –
верблюд недоразвитый”.
И знал лишь
богседобородый,
что это –
животные
разной породы.