La Bouonne Nouvelle s’lon Luc, 4: 14-30
Saint Luke’s Gospel, 4: 14-30
Et Jésû r’vînt atout l’pouvé d’l’Esprit en Galilée, et nou-s’en d’visait dans tout l’vaîthinné et tout l’tou. Et il ensîngnit dans lus salles d’assembliées et i’ ‘tait divèrsément loûsé. Et i’ vînt à Nazareth, où’est qu’il avait ‘té êl’vé, et coumme d’amors il entrit dans la salle d’assembliées l’jour du sabbat et s’mâtit pouor liéthe. Nou lî baillit l’êcrituthe du prophète Esaie, et il ouvrit l’livre et y trouvit lé texte tchi dit: “L’Esprit du Seigneu est sus mé ch’est en tchi i’ m’a onguenné pouor procliâmer la bouonne nouvelle ès pouôrres gens, i’ m’a envyé pouor èrdgéthi les cheins au tchoeu tailli, pouor lâtchi les cheins tchi sont liés, pouor faithe vaie l’s aveugl’yes, pouor libéther l’s accâbliés, et pouor prêchi qu’l’année du pliaîthi du Seigneu est v’nue.”
I’ r’rouôlit l’livre et l’èrbaillit au sèrveux et s’rassiévit. Et fis d’âme dans toute l’assembliée n’pouvait pon haler l’yi dé d’ssus. Épis i’ lus dit, “Chein qu’ous avez ouï d’s êcrituthes a ‘té accomplyi aniet.”I’ fûdrent êmèrvilyis par les mangnifiques dévis qu’i’ prêchait et en pâlîdrent. Et i’ d’mandîdrent, “Ch’tî-chîn n’est-i’ pon l’fis à Joseph?”
I’ lus dit, “Sans doute ou dithez, ‘Qu’lé docteu s’doctrinne!’ Et ou r’dithez, ‘Chein qu’j’avons ouï qu’tu fis à Caphèrnaüm, fai chenna ichîn étout dans l’pays d’tes gens!'”
Et i’ lus dit, “Véthe jé vos l’dis: Un prophète n’est janmais l’beinv’nu siez ses gens. Véthe jé vos l’dis: Au temps d’Élie, y’avait eune sicrèche tchi duthit trais ans et siêx mais, et y’avait grande faim partout l’pays, et bein d’femmes fûdrent dêdgèrpies. Élie n’fut pon envyé à autcheune dg’ieux, mais raîque à eune dêdgèrpie à Sérépta, ès alentours dé Sidon. Épis acouo y’avait bein d’lêpreurs en Israël au temps d’Élisée l’prophète, mais n’y’avait autchun dg’ieux tchi fut r’dgéthi, mais Naaman l’Sythien fut r’dgéthi.”
Un co qu’il avaient ouï ches choses-chîn, toute l’assembliée fûdrent-i’ mârris! Et i’ lus mâtîdrent et l’cachîdrent hors la ville, et lus en fûdrent jusqu’à la falaise dé iou qu’i’ ‘taient pouor l’pitchi bas. Mais i’ s’dêhalit d’la dgaîngue et s’en fut.