Here’s a poem by Jean Sullivan we recently came across on a flyer which has some linguistic interest. Does some of it represent Sullivan attempting to write in Sercquiais? Sullivan was idiosyncratic in his spelling (sometimes very helpful), switched language in some poems (as in this one), and transcribed/composed some Sercquiais (see “The Sarkese Lingo“). In this poem there are some features in the chorus of fishermen and boatmen that seem to represent Sercquiais features:
- d’chantons
- D’javons
- D’j’en éreus
- D’jen
Sercq dans la bliazeAh, man bouan Moussieu GuilleV’nous en d’ov’nous en ville,Vais pour nouot bouan vaizinQu’est perdu dans l’bliazin.L’Anmin Elie:Le v’lo souos la grand ‘moie,I paraist tout en joie –Il est chargi d’pesson –Ch’est un drôle de garçon.Viyis le j’vos en prieL’vlo qui nos espie;Il a com’ not vier cat,Sept vies, le’scélérat!I n’a pouint poeux d’la bliaze –Bain malin l’chain qui raize,Vnous en d’viers les Burrons,V’la là touos nos lurons,Qui sont à bère un verre,A la Rein’ d’Anglieterre.D’aut’ sont sies l’vaizin TamA bère ensemble un dram –A danser des quadrillesEt rire ovec les filles!…La harpe et le violon –Bennett et s’n accordion:Oh, qui bias rigodon!Dansons – chantons, don, don!Serquais, hourras – hourras!Dansons, chantons hourras!Vive les Regattas.Vive les Regattas.Au fichard le bliazin –Qu’est qu’ten dis, té couozin?Le Red Cap:Captain, hourras les viers –Down, down, vous les aviers,Nou peut danser et rire.Crayonner, mesme escrire,Dit Elie, et d’bouan coeur,Bère un ver’ de liqueur,Aller à ses banastres,Et r’venin au coin d’s astres,Pasler de san d’gen’ temps,D’hiviers et de printemps;Flieurter d’ov’ les fillettes,Embrachir les garcettes,Ah, chest q’nou peut bain rire…Le Captain:J’crains ch’qu’tu vas nouos dire…J’sis com’ Captain Bazin –[J’crains biaucoup le bliazin.]Ch’tait l’prumi des Captaines,Des navires an cauguières,Qu’apportait par chentaines,et bergiers et bergières.Captain John.Ne v’lo l’steamer en rade.I port’ pus d’un malade,J’lus servirai d’Docteu;Vé ten, j’irons acheteuAux Creux les vais, lus direWelcome, et les fiar’ rire;Car d’Gerriais et d’Gerriase,Et Serkais et Serkaise,Like all a bit of fun –See how nimbly they run,Du Creux à la QuériairePour mangir et bein baire,Sies notre ammin Tam Cook,Qui vend l’penney Guide book,Trente six à la douzaine –Chent pour la Chinquantaine!…I f’ra fortune’, ma fé!En baillaint san d’Guide Book –I vendra du café –Walter H.:Laissis le faire, Tam Cook,I f’ra fortune, ma fé,Sus diners et café –Sus diners et café –I f’ra fortune, ma fé.Au Regatta Hotel,Sus san vin en botel,Viv’ le Royal Hotel!Les pesquoeurs et batteleurs en ffioquet chantent,Allons, garçons, là basD’chantons, d’chantons – hourras –D’javons fait pus d’mil’ francs –D’jen frons ocquo des chents,Ovec les passagiers –Lus’ fem’ et lus aviers –Oh, les chière et les chiers –Hourras, heurras, les viers!Hourras, trais fais hourras –D’chantons les Regattas!Nouos en faust touos les maisD’j’en éreus d’mais en mais!Car i nos faust des francs –Et des mil’ et des chents.Tam Cook:Trais hourras pour d’Gerry,Et trais pour d’Guernesy –Pour Anglais et Français –Hourras, garçons, chent fais.A lus santai, dit Tam!Un dram, garçons un dram!God Save the Quein my boys!With three times three Sark boys!Pour en finir hourrasPour les Sark Regattas –Hourras – hourras – hourras!Pour les Sark Regattas!God save de Quein!Hourras – hourras – hourras!
Jersey
Sercq, August 30, 1880.