Chein qu’j’ai êcrit d’vant est raîque des menneties;
véthe, quand j’di qu’jé n’pouvais pon t’aimer mus,
ch’est en tchi jé n’comprannais pon pouortchi
qu’man radgîn veindrait à brûler pus dû.
Mais l’Temps mèrtcheux, dé tchi l’million d’trébus
lus sîl’yent ès sèrments, changent les actes des rouais,
taqu’tent lé pus bé, êtourdissent l’entends-tu,
dêroutent la têtouongnise hors dé sa vaie…
Mais las, pouortchi don, d’peux d’la m’niche du Temps,
que jé n’dithais pon, “J’t’aime lé mus achteu!” –
un âne en têtouongnise et ânionnant,
pouor loûser chein qu’j’ai, lâtchi chein qu’j’ai ieu?
Né v’chîn l’adgèvement: l’Amour est un p’tchiot;
faut laîssi craît’ chein tch’êcaloppe acouo.
Vèrsion Jèrriaise dé Geraint Jennings
Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer;
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning Time, whose million’d accidents
Creep in ‘twixt vows and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp’st intents,
Divert strong minds to the course of altering things;
Alas, why, fearing of Time’s tyranny,
Might I not then say ‘Now I love you best,’
When I was certain o’er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe; then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow?