Deux vèrsions d’un but d’la Bibl’ye en Jèrriais: 1 Corîntchiens, chapitre 13:
Two versions of a Bible passage in Jèrriais: 1 Corinthians, chapter 13:
Ch’est tout bein si j’prêche lé lîngo d’ichîn bas ou la langue des cieux; si ch’est qué j’sis au d’sans d’l’amour, mé v’là raîque eune peîle tchi brait ou un bachîn tchi sonne. Épis si j’ai l’scîn et comprend touos les mystéthes et les scienches, si j’ai eune fouai entchiéthe et grande assez pouor èrmuer les montangnes; si ch’est qué j’sis au d’sans d’l’amour, mé v’là un reintchivâle. Épis si j’bâle tout man bein ès pouôrres gens, et rend man corps pouor eune vandgîthe; si ch’est qué j’sis au d’sans d’l’amour, j’n’en gângne rein du tout.
L’amour est pâcient, l’amour est bénîn; l’amour n’est pon jaloux ni cratcheux ni rupé. I’ n’est pon têtouongne, i’ n’est pon court dé pé, i’ n’est janmais en hyie; i’ n’est pon rêjoui du mêché, mais s’rêjouit d’la véthité. I’ suffâque tout, crait tout, espéthe tout et enduthe tout.
N’y’a janmais d’èrtas à l’amour. Mais pouor d’la prédithie, v’là tchi mollitha; pouor des langues, v’là tchi lus tairront; pouor du saver, v’là tchi mollitha. Ch’est en tchi j’en savons raîque un mio, et j’en prédithons raîque un mio, mais quand veindra l’adgèvement, chu mio n’suffitha d’aut’. Quand j’tais mousse, j’avais l’pâler d’mousse, les pensées d’mousse, et l’esprit d’mousse. Quand jé m’mîns en âge, tout chenna du mousse né suffithait d’aut’. Achteu j’sommes à nos mither dans un mitheux embliâsé; épis j’nos r’gardéthons fache à fache. Achteu j’en sai raîque un mio, épis j’saithai tout entchi, coumme j’ai ‘té connu, mé, tout entchi. Et achteu y’a tréjous la fouai, l’espé, et l’amour, ches trais-chîn – et l’pus grand d’ches’-chîn, ch’est l’amour.
Si j’pâle auve les langues des hoummes et des anges – mais sans aver l’amour, j’sis eune trompette tchi sonne ou eune cymbâle tchi rêsonne.
Et si j’peurs prédithe chein qu’i’ y’étha, et si j’connais touos les s’grets et toutes les scienches, et si j’ai fouai d’ité pouor pouver bouogi les monts – sans aver l’amour, jé n’sis rein.
Et si j’bâle tout man bein pouor nouôrri l’s aut’s, si j’offre man corps pouor êt’ brûlé – mais sans aver l’amour, j’n’en profite pon.
L’amour n’est janmais lâssé d’attendre, l’amour est gentil, l’amour n’envie pon, l’amour n’fait pon d’san tchian, n’est pon ordgilleux.
I’ n’fait rein tch’est malhonnête, i’ n’chèrche pon à s’enrichi, i’ né s’mârrit pon, i’ n’èrdoute pon lé ma.
I’ n’prend pon d’pliaîsi dans l’înjustice, mais trouve sa jouaie dans la véthité.
Il a la pâcienche en tout, la fouai en tout, l’espé en tout, l’enduthance pouor tout.
L’amour n’finnit janmais; mais s’i’y’ a des prophéties, i’ s’sont innutiles; s’i’ y’ a des langues, i’ s’tairront; s’i’ y’ a d’la scienche, ou s’sa innutile.
Car en partie j’connaissons, et en partie j’prédisons.
Et quand chein tch’est parfait veindra, chein tch’est en partie né s’sa pus nécessaithe.
Quand j’tais mousse, j’pâlais coumme un mousse, j’pensais coumme un mousse, j’comprannais coumme un mousse, mais quand jé d’vîns un houmme, les choses d’un mousse né m’taient pus nécessaithes.
Car pouor ach’teu, confus, j’viyons dans un mitheux, mais pis fache à fache. Pouor ach’teu j’connais en partie et pis j’m’en vais connaître tout coumme j’avais ‘té connu.
Et y’a tréjous la fouai, l’espé et l’amour – touos les trais – mais lé pus grand des trais est l’amour.