L’amour – l’aveugliéthie; tu hale mes ièrs.
J’èrgarde ta bieauté mais jé n’la vai pus.
J’chèrche lé passage ès belles, et ses bouôns mèrs,
En navîdgant par des cartes corrompues.
J’ai prîns mes mèrs – pas les miyeurs, les piéthes;
Mé v’chîn, ma belle, hâvré dans ta Bouonne Niet.
Tu’es à la pêque auve d’la bète mensongiéthe
Et, coumme un châtchun, man tchoeu y’est happé.
Pouortchi don craithe qué j’sis l’seul gardîngni
D’chu bétchet d’tèrre tch’est plianté par tant d’mains?
J’vai man gardîn – mais mén yi mensongi,
À la pliaiche des sèrcl’yes, n’y mouontre qué du bein.
Man tchoeu transplianté, mes ièrs aveugliés,
Né vaient pus d’aut’ par tchi bord qu’i’ sont m’nés.William Shakespeare
Vèrsion Jèrriaise par Geraint Jennings
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes’ falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world’s common place?
Or mine eyes, seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.