Quand j’ai veu l’Temps tch’înflyige ses êgrînflias
sus l’ordgi couôtageux du habouôlîn;
quand j’vai des hautes tours achteu pitchies bas
et la futhie fatale féther l’pâlîn;
quand j’ai veu qu’l’ochéan affanmé prend
l’au-d’ssus pouor êcliûther l’rouoyaume des côtes,
épis ès louêmes qu’la tèrre èrpousse d’l’avant,
ôtant d’s ajouts, ajouôtant chein tchi couôte;
quand j’ai veu d’itelle chang’gie dans l’rouoyaume,
ou l’rouoyaume avraûné à tchaie en ruinnes;
qué l’Temps veinge qu’si man tchoeu pouor qu’i’ l’engaûme,
et dans ma ruinne, né v’chîn chein qué j’reunminne:
chennechîn est pouor mé eune mort tchi tempête
d’aver chu tchoeu, dé dêlaîssi ch’t’ êtchête.
When I have seen by Time’s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.