1914: Les troubles de Pîteur

November 11th, 2015

Jèrriais Logo
Back

1914: Les troubles de Pîteur

Office du Jerriaishistory

Des diffitchultés: mieux pids > nueux-pids (?); lav’thes = lav’rêsse/lav’thêsse; esdjété > êdgéthé (?)

A few typos in this 1914 story (unless we put that down to it having been written in chalk on the back of a mirror). Note the English “gedout”!

Les troubles de Pîteur

J’sis d’eunne humeu de tchan! de tchan, plé d’sé sus tchi tchiq’un éthai envié eunne bouq’tée d’chendres caudes. Nos gens sont a “spring clean” et tout est chen-d’sus-d’sous, péque mèle, et n’y’a ni fond ni coupé nul part. En m’ésvillyant j’me sis trouvé tout seu dans l’liét. De ouachstan, titheurs, ridjeaux, tchaises, baisinne, y n’y avait pon sinne; et Laizé ‘tait en bedgone et mieux pids, jutchie sus eunne éstchelle a éspousté l’haut du “wardrobe” ov eunne aile de rouge gorge qui soulait être sus un chapé a not’ fille. J’eut bin d’la peine a r’trouvé m’s’habits: i’ fallut d’cendre mé lavé dans la tchuzinne, sans savon, et quand vint pour met’ mes bottes – n’y’en avait qu’yeunne. J’sis a chavté en slippeurs et veste, ov un schâle a Laizé sus l’s’espaules – ma casaque a tchée dans eunne bouc’tée d’caux.

J’n’ai pas désjunné. En bouojeant l’drécheux, la clié d’l’armouéthe ès provisions a ‘té rompue, et nou n’peut avé ni pain, ni viande, ni rin! J’m’en s’ais allé désjeunné tchiq bord en ville, mais, habillyi coumme je sis, les mousses de la ville éthaient fait des héllo! et pis, pour ac’vé tout, Lonore a ronblié ou-és qu’oul a serré ma bourse.

Par bounheu j’ai trouvé eunne boutelle de biéthe dans la bouéte a chendres, et un restant d’crèpes freddes qu’avait ‘té mins d’coté pour dounné a la couosinne Alice Jane pour ses poulets. V’la tout ch’qué j’ai yeu a matin. Pour diné, a ch’que j’comprends, y’etha du fromage, d’la galette, et du tée – s’nou peut appréchi du grée pour faithe au feu.

Persounne ne semblye savé ou-ès qu’est l’papi sus tchi j’ai amor d’éscrithe: nous a cherchi pour souos les d’grès, dans l’creux a tcherbon, dans l’ponnyi a linge: il est tout a fait esdjété. J’sis a éscrithe cheunchin, assis sus les d’grès d’la mansarde, et coumme la boutelle a encre a ‘té faite servi pour nierpliounné l’bouan fendeur et qu’man crayon d’pliomb a ‘té mins au feu par mésprinze, j’éscris avec un morcé d’craie sus l’dos du grand mitheux qu’est appié contre la pathé. Y’etha du bri dans l’imprimthie quand j’arrivthai portant ma composition a ma brachie.

Y’a eunne moniethe de vieille Irish maigre et pliatte coumme eunne mouothue, dans l’parleux. Oul arrivi a matin ou un boutchet et san d’vanté. La preumié chose qu’ou fit, ch’fut d’éstrueullé eunne bouctée d’ieau dans man fauteuil et pis d’sitchi la mess ov un cotillon à Lonore. Y’eut d’la rouabliéthie! A ch’t’heu, j’l’entends d’ichin, quétillyi le braslage ov sa bringe, éscliatchi d’l’ieau contre la pathé, et d’pâslé a san tout seu.

Quand ches Irish s’pâslant a lus tout seu, n’y’a qu’eunne chose a faithe – un gobin d’gâche et un verre de biethe.

Et dithe que, manque de bottes et d’casaque, je n’peux m’scoddé déhort! J’ithais au mains manji eunne bouochie tchiq’ bord, et feummé eune pipe a man laizi. Mais ichin! Man p’tun est dans l’pot-a-tée, ma bourse est je n’sai iou, et j’sis bin malheutheux!

Laizé n’dit mot! Ou va et vint la bouoche pinchie, la tete enfliubée d’un mouochet, les bras r’troussés jusqu’au coude et les cotillons jusqu’au g’nou, ses cauches lis pendent sus les talons, et oul a un black eye qu’ou s’est faite en s’drotchant par dessus la cage à la canarienne.

Ch’est bin fait! j’en sis bin aise, mé.

Lonore est enfreummée dans sa chambre, a peintuthé ses meubyes en “art colour”. Ché s’a d’tchi bé! Ses tithettes sont pour etre couleu d’lilas, ses tchaises couleu d’rose, et l’ouachstan étha eunne couoche de couleu d’jaune tulipe: mais coumme ou n’a qu’eunne brinje pour tout faithe, et qu’chest san preumié “try” j’ai dans l’idée qu’y’étha des riles sus chu meubliye la.

J’en avons pour chinq ou siex jours coumme cheunna! La lav’thes se plient qu’man mitheux la badre pour passé ov des bouctées d’ieau, Laizé m’a déjà dit très fais, “carre-ou que j’passe!” et ma propre ésfant ma dit “gedout” quand j’ai voulu allé dans sa chambre vaie si parchance tchiqu’un éthait muchi ma pipe dans sa bouéte a ribans.

Piteur Pain
La Chronique de Jersey 25/4/1914