Y’a un mais nou publyit un brouoillon des Jobelîns pouor la Journée Întèrnâtionnale d’la Translâtion. Achteu né v’chîn la vèrsion ag’vée (ou pouvez compather les vèrsions, s’ou voulez):
A month ago a work-in-progress of this Jèrriais version of Edward Lear’s Jumblies was published for International Translation Day. Here’s the finished translation (you can check out how much has changed from the draft, if you want).
I’ fîtent vaile dans un Craîncheux, ma fé,
Un Craîncheux ‘tait lus baté:
En lus bottant d’s avis d’lus anmîns,
En Hivé, par un bein rude matîn,
I’ lanchîtent lus Craîncheux en mé!
Et quand lus Craîncheux fut jotchulé,
Et un châtchun dit, “Ou s’sez touos nyés!”
I’ briyîtent, “Assa, l’Craîncheux est p’tit.
Mais v’là tch’est tout bein, ch’est d’s’en fichi!
Chu Craîncheux est not’ baté!”
Bein au liain, bein au liain,
Les Jobelîns ont lus siez-ieux,
Auve lus vèrtes têtes et lus bliues mains,
I’ fîtent vaile dans un Craîncheux.I’ vailîtent dans un Craîncheux, ma fé,
Dans l’Craîncheux n’y’avait pon d’run,
Auve raîque eune hardi belle vèrte vaile
Liée atout un riban, coumme âtivelle,
À un mât dé pipe à p’tun;
Et un châtchun dit, à les vaie vailer,
“Ou savez qu’i’ s’sont bétôt êchoués!
Dans la nièrcheu y’a un but à viagi,
Y’étha tchique dro, ch’est malaîsi:
Dans chu Craîncheux n’y’a pon d’run.”
Bein au liain, bein au liain,
Les Jobelîns ont lus siez-ieux,
Auve lus vèrtes têtes et lus bliues mains,
I’ fîtent vaile dans un Craîncheux.Les louêmes vîntent êcliûther, ma fé,
Les louêmes vîntent êcliûther;
Et d’un co, pouor haler l’êpîle du ji,
Atout d’s êpîles, i’ lus pap’sîtent les pids
À seule fîn d’les garder sés.
Et i’ pâssîtent la niet dans un houlot,
Et châtchun dg’ieux dit, “Jé n’soummes pon fos!
Dans la nièrcheu y’a un but à viagi,
Mais jé n’criyons pon qu’ch’est malaîsi
Dans not’ Craîncheux d’topinner!”
Bein au liain, bein au liain,
Les Jobelîns ont lus siez-ieux,
Auve lus vèrtes têtes et lus bliues mains,
I’ fîtent vaile dans un Craîncheux.Et toute la niet i’ vailîtent hors,
Et quand l’solé s’couochit,
I’ sûfflyîtent et monmîtent eune chanson ivre
Sus la bourdonn’nie d’un bachîn en tchuivre
Au lis des monts couleu d’myi.
“J’soummes-t-i’ heutheurs! Oh Tîmballo!
D’viagi dans nos Craîncheux et houlot,
Et toute la niet souos ches êtailes
J’vailons atout not’ belle vèrte vaile
Au lis des monts couleu d’myi!”
Bein au liain, bein au liain,
Les Jobelîns ont lus siez-ieux,
Auve lus vèrtes têtes et lus bliues mains,
I’ fîtent vaile dans un Craîncheux.I’ vîntent à la Mé du Vouêt, ma fé,
À un pays couvèrt d’bouaîs’sies;
Il’ acatîtent un Cahouain, et un Hèrnais,
Un cabot d’Riz et eune Galette à Vrai,
Et eune rueûtchie d’Moûques à Myi.
Il’ acatîtent un Quétot, des Vèrts Corbîns,
Et un Marmoûset à pattes dé chucrîns,
Et quarante boutelles dé Rîngue-Bo-Ri,
Et eune tapée d’Fronmage dé Brie.
Bein au liain, bein au liain,
Les Jobelîns ont lus siez-ieux,
Auve lus vèrtes têtes et lus bliues mains,
I’ fîtent vaile dans un Craîncheux.Et eune vîngtaine d’années pus tard, i’ r’vîntent,
Auprès eune vîngtaine d’années,
Et un châtchun dit, “Ont-i’ grandi!”
Il’ ont ‘té ès Mathes, au Torribl’ye Pays,
Et ès bords d’la Tchancl’ye-Mathée;
Et i’ bûtent à lus santé, griyîtent un fricot
D’podîn d’flieu et d’bourdélots;
Et un châtchun dit, “S’i’ pliaît à Dgieu,
J’vail’lons étout dans un Craîncheux, –
Ès bords d’la Tchancl’ye-Mathée!”
Bein au liain, bein au liain,
Les Jobelîns ont lus siez-ieux,
Auve lus vèrtes têtes et lus bliues mains,
I’ fîtent vaile dans un Craîncheux.“The Jumblies” d’Edward Lear
Vèrsion Jèrriaise dé Geraint Jennings
Viyiz étout:
- La Catte et lé Cahouain – The Owl and the Pussycat