La Bouonne Nouvelle s’lon Luc, chapitre 22, vèrsets 35-53:
The Gospel according to Luke, chapter 22, verses 35-53:
Et i’ lus dit, “Quand j’vos env’yis par les c’mîns sans l’sou, sans pouque, sans saûlés, ‘têt’-ous au d’sans?”
I’ rêponnîdrent qué nânnîn, et i’ lus dit, “Assa l’chein tch’a eune poutchie d’sou ou d’mangi, qu’i’ la preinge, et l’chein tchi n’en a pon, qu’i’ vende sa câsaque et acate un sâbre. J’vos dis qu’ches patholes-chîn éthont lus r’êffet en mé: ‘I’ ‘tait compté parmi les malfaiteurs’. Véthe, chein tch’est êcrit entouor mé est à s’adonner.”
I’ dîdrent, “Seigneu, êv’chîn deux sâbres!”
I’ rêponnit, “Y’a du bouon.”
I’ s’dêhalit et s’en fut coumme d’amors au Mont ès Olivièrs, et les discipl’yes lus en fûdrent acanté li. Quand il y’arrivit i’ lus dit, “Priez qu’ou n’séyiz pon êprouvés.” Épis i s’cârrit un p’tit but et s’agenouoillit en priéthe, et dit, “Péthe s’i’ t’pliaît hale chutte modgie d’mé, mais raîque s’i’ t’pliaît, pon s’i’ m’pliaît.” Épis un m’sagi du ciel lî géthit pouor lé s’couothi. I’ ‘tait si gêné et priait si dû qu’il en suait coumme eune sangnie êtrueûlée dans l’aithe. Un co sa priéthe dite, i’ s’butit et r’allit ès discipl’yes et vit qu’i’ dormaient en deu, et i’ dit, “Pouortchi qu’ou dormez? Rêvil’-ous et priez qu’ou n’séyiz pon êprouvés!” Et coumme i ‘tait à dithe ches patholes, v’là tchi vîndrent eune dsgaîngue dé monde, et Judâ, iun d’la douzaine, tchi les m’nait, s’appréchait d’li pouor lî bailli un bécot.
Mais Jésû lî dit, “Judâ, t’en vas-tu don trisonner l’Fis d’l’Houmme atout un bécot?”
Quand les cheins tchi ‘taient auve li vîdrent chein tchi s’adonnait, i’ dîdrent, “Seigneu, ch’est-i’ d’faithe sèrvi nos armes?” Épis iun dg’ieux sâbrit l’sèrveux du grand prêtre et en copit l’ouothelle dêtre.
Mais Jésû dit, “Ramâss’-ous!” Et i’ touchit s’n ouothelle et l’èrdgéthit. Et Jésû dit ès grands prêtres et ès officièrs du Templ’ye et ès sénateurs tchi lus ‘taient dêhalés contre li. “Vos êt’-ous dêhalés auve des sâbres et des choutchets, si ch’tait contre un voleux d’grand c’mîn? Quand j’tais d’compangnie auve vous dans l’templ’ye châque jour, ou n’mé gaffîtes pon, mais ous êtes en l’heu pouor l’pouvé d’la nièrcheu!”