La pliant’tie d’patates duthant la Grande Dgèrre:
Potato planting during the First World War:
A bon d’gens se r’souvaindront d’eunne lettre qué j’avais èscrite ichin pour dithe qué, mé et Lonôre, j’taîmes prêtes a baillyi un coup-d’main ès fermiers, à plianté, à souognyi les bêtes, à neussé des malades, et ditet. J’avions même té faithe eunne touônée par la campanne, et j’nos ‘taimes engagis pour aîdji a un fermi du bord du Mont-au-Prêtre.
Eh, bin! J’y travaillimes toute eunne semaine, siez chu fermi la. Quand j’arrivîmes dans l’bel, déviers huit heuthes, le Lundi matin, y’avait déja du monde a chérgi la van. J’fut mînse a copé d’la s’menche souos le schlyi, et i’ fut tchestchon d’envié Lonôre a haut dans l’sollyi a passé des casses par la lutcherne, mais je m’y’opposi. “Ma fille est pus-ou-mains vithouarde et ‘skittish’ le matin,” que j’dis au maître; “autant vaut, si vos en est d’rin, d’la met’ tchiq’ bord ou-ès que j’pouorrai avé l’yi d’sus. Ch’est si cajlin, les filles de nos jours!”
Né v’la don Lonôre r’descendue dans l’bel; et bétot, quand tout fut prèt, cache au clios! Lonôre et mé, j’taîmes du même bord a plianté, et ou’ n’en faisait pas bin long; j’tais oblyijie de m’moustré du pour faithe man bu et eunne partie du sien, et oquo souvent r’passé ch’qu’oul avait fait – ou’ s’èscantait a les plianté l’germe en bas, et l’fermi rouâbliait souvent. Ch’est qui rouâbliait, chu fermi là, ou n’créthaites jommais!
“Si ch’n’est que j’sis a court de plianteuses,” qui m’dit pus d’eunne fais, “ch’est mé qui l’envièthais en l’heu rouolé avaut l’côti; vot’ grosse, ronde garce de fille; tchès qui m’a pounnu eunne telle trouême? V’la tchi n’vaut pas san sé!”
Ch’tait d’même touos les jours. J’avais bieau sermounné ma fille, lis montré coument pliéchi ses gambes, un pi dans l’rang, l’aut sus a terre, et plianté a r’tchullons; et passé mes séthées a lis mpontré ov des rouolettes de fi sus la tabl’ye de not’ parleux, coumment pliéchi sa s’menche – ou ne f’tha jommais eunne bouonne plianteuse. Et pis, ou s’plaignait d’avé ma dans l’dos, du halître ès gambes, des r’frédeuses, et ma dans les g’nors, et l’nez enflié, et tchiq’ chose qui rounnait dans ses boyaux. Enfin, j’fut bin aise quand vint l’Samdi au sé qu’la job fut finie!
Coumme il avait ‘té conv’nu, j’avaîmes a dîné et a bethe-du-tée ove le fermi et sa famille, et tout fut bin souos chu raport la. Tout plien a manji, du cidre pour les grands persounnes et d’lieau pannée pour Lonôre – viyant que l’sang lis monte a la tête – et tout ch’que nou voullait d’pain et d’beurre et de glée a soupé. Mais ch’fut quand vint “pay time” qui mantchi y’avé du bri! Coumme j’vos avais dèja dit, chutte famille la travaillyait pour toutes sortes d’oeuvres. Pethe, methe, èsfants, tous avaient des bouêtes a missions – ou savez bin! Chès bouêtes la qu’on eune breque sus l’couérclye, dans tchi qu’nou coule des sous a fond perdu.
Eh bin! Quand vint pour nos paiyi: “Ou n’avez pas objection, Missis pain,” qu’dit l’fermi, “mais j’ai tréjous l’habitude de r’ténin dijix pour chent des gages que j’paie a man monde – ch’est pour la Conversion des Juis!”
Tchès que j’devais dithe? Mé qui travalle pour cheunna étout. Et pis, ch’fut la méthe, et touos l’s èsfants! Chatchun avait eune bouête, et chatchun vint la chatchi endrét mé et Lonôre. Ch’tait “Help Serbia,” “Blue Cross,” “Home and Foreign,” “For the Soldiers,” et chinq ou siez autres. Et après nos avé plieummés dans la tchuisinne, i’ nos siévites dans l’bel, amont la cache, jusque dans la route!
Quand j’rentrimes siez nous, i’ nos restait d’tout bin que trente-neu sous pour not’ s’maine de travas! Sans pâslé d’nos habits enteuthès, nos bottes avrônées, et, Lonôre couôsue halître sus toutes les couotuthes.
Et ch’que Piteur a rouablié! Li qui comptait sus ch’que j’nos n’allaîmes gagnyi pour sa provision de p’tun! I’ fut très jours sans voulé m’pâslé, et i’ pretend j’avons ‘té rouôllés par chu fermi la; que toute chutte collectéthie la n’sent pas a bon, et qu’il a ses doutes; et que j’n’ai jommais ‘té qu’eunne grande èslindjie bachouarde!
Missis Laizé Pain
Evening Post 30/3/1916