Occupation tales from Ph’lip and Merrienne:
Au Portinfé dans la DguerreDeux histouèthesMoussieu l’Editeu,
Hier au sé, la Merrienne se mint à pâslé de chais mauvais temps quand l’s’Allemands ‘taient ichin en otchupâtion et des drôles de choses tchi s’arrivaient par bordée.
“Te r’souveins-tu, Ph’lip,” ou dit, “le jour tchi vint un officyi et un soudard pour t’atchûsé d’envié pas assez d’lait en ville?”
“Oh, damme oui,” j’raiponnit, “et je n’peux pas m’empêchi d’rithe même au jour d’agniet. Y s’criyaient intélligents, l’s’Allemands, mais dans près d’une manièthe y n’avaient pas pûs d’avis qu’des mousses.”
“Y m’semblye que j’les r’vait arrivé dans l’bel ch’t’arlevée-là,” j’continuit. “Les v’la tch’y d’valent et l’officyi m’atchûse sûs l’coup d’gardé trop d’lait. Pour une minute ou deux je n’savais pas trop ben tchi faithe, mais une idée m’vint dans la tête, et, comme tu l’sais j’en êcapit sans autchune diffitchulté.”
“Vèthe,” s’fit Merrienne, “et comme té j’en ris ocquo quand j’y pense. Y qu’menchit, ch’t’officyi-là, par te d’mandé combain d’vaques tu’avais, et tu l’y dit qu’y’en avait quatre. Ch’tait un homme ben êdutchi car y pouvait pâslé l’angliais et l’français.”
“Et avec chonna y comprenait assez d’Jêrriais pour savé chen que j’l’y disais. Avec chonna y savait que j’env’yais quatre pots d’lait par jour et y m’dit que ch’tait pas la maintchi assez. J’explitchi que j’n’avais prèsque rain à donné ès bêtes, et tch’ils taient maigres comme des haches, mais y m’dit que ch’tait du gniolin, tch’y s’en allait prouvé que j’tais un menteux, et j’attrap’thais au mains d’siez mais d’prison. Sûs chonna j’fit la mine de m’mârri et j’l’y dit de v’nîn m’vais les traithe le prechain matin.”
“Eh y fut bête assez d’consentit,” ou s’fit. “Et quand vint deux heuthes du matin, tu t’en fut traithe.”
“A sept heuthes juste le v’la tch’y veint,” j’continuit, “et j’m’y r’mint. J’eut ben d’la peine a lûs en hallé un pot la pièche, et quand j’eut fini le pouôre imbécile me fit ses extchûses et m’dit que j’tais un honnête homme.”
“Et quand y fut hors j’nos mimes à rithe comme des fôs,” dit Merrienne, “de pensé qu’un homme pouvait être si simplye. Te r’souveins-tu étout Ph’lip d’la niet tch’y vintes dans la tchuîsine pour vais tchèsque-y pouvaient trouvé à mangi?”
“Damme, oui,” j’l’y dit. “J’n’ai jamais comprint ch’t’affaithe-là. Notre chambre tait en d’sûs d’la tchuîsine, et j’n’entendîmes pas un son. Et pourtant je n’tais pas trop ben chutte niet-là et je n’dormais qu’par bordée. Mais la chose la pûs êtonnante ch’tait que l’tchan n’ouassit pas. Y tait à banon, et y n’tait pas c’mode, le balloque. J’ai tréjous creu tch’y l’y donnîtes tchiquechose pour le gardé trantchille, car le préchain jour y n’avait pas trop belle mine.”
“Je r’mértchi chonna quand j’me l’vit,” ou dit. “Mais j’vit étout qu’y’avait yeu des voleurs, car tchiques crôtes de pain avaient dispathu et y’avait étout un pot de g’lée d’rhubarbe et un mio d’podin d’lai tch;avait resté dans la bolle.”
“J’la r’trouvit, la bolle, quand j’tais à foui le bétchet d’patates en d’vant d’la maison,” j’l’y dit. “Mais chen qu’j’ai tréjous r’grétté ch’est que je m’êvillyit pas en temps pour attrapé chais fripons-là.”
“Tu’as dit chonna ben des fais,” ou dit, “mais à qu’menchi j’éthais mint la porte à la cliét pour l’empêchi de d’vallé. Pûs qu’probablye, y’en avait trais ou quatre, et tu’éthais tait assomé, même tué. N’y’avait qu’une chose à faithe dans les circonstances, et ch’tait p’t’être aussi ben tch’y trouvites tchiquechose dans la tchuîsine, autrement, sans doute y s’saient v’nus à haut et ils éthaient peut nos fini dans notre liet.”
“Ils en n’taient ben capablyes,” j’l’y dit, “mais si j’avais yeu ma chouque j’éthais câssé une tête ou deux d’vant crévé.”
“Une belle affaithe,” ou fit. “Epis mé, tchèsque j’éthais fait?”
“Tu’éthais yeu la satisfaction d’être entêrrée avec un bouon Saint-Ouennais,” j’l’y dit.
Ph’lip
19/5/1951