Un but d’la Bibl’ye – Bible snippet

June 6th, 2013

Jèrriais Logo
Back

Un but d’la Bibl’ye – Bible snippet

Office du JerriaisBible, Minority Languages, Pages Jèrriaises

Zhuravlev r 02Chutte sémaine lé Centre for the Scots Leid a d’l’audgo d’la Bouonne Nouvelle s’lon Luc en Scots. Ou pouvez la compather auve chutte vèrsion du texte en Jèrriais.

This week audio gospel in Scots from the Scots Language Centre is from the Gospel according to Luke. Here’s a version of the text in Jèrriais for contrast and comparison:

The recordings o the Scots New Testament by Tom Fleming bring aa the weel-kent stories o the gospels tae life in a distinct Scots voice. Throu the year the centre will be braidcastin a series o readings fae the Scots New Testament CDs. This readin fae the Gospel o Luke Chapter 7:36-50 merks 16t June.

Et iun des Pharisiens l’învitit à dînner siez li. Et i’ s’en fut siez l’Pharisien et s’y’attablyit. Et y’avait eune femme dans la ville tchi ‘tait eune péch’rêsse et quand ou ouït qu’i’ ‘tait un învité siez l’Pharisien ou prînt eune boêtée en albâtre d’onguent et y’entrit et vînt auprès d’ses pids en plieuthant dé sorte qué ses pids fûdrent lavés atout les lèrmes dé ses ièrs, et ou les s’tchit atout ses g’veux, et ou baîsit ses pids en l’s onguennant.
Assa quand l’Pharisien siez tchi qu’i’ ‘tait vit chenna, i’ s’dit, “Ch’t houmme, s’i’ ‘tait un prophète, li, saithait bein tchi manniéthe dé femme qu’oulle est tchi l’paûtrîngue dé même et qu’oulle est eune pécherêsse.”

Et Jésû lî rêponnit, “Simon, j’dai t’dithe dé tchi.”

Et i’ lî dit, “Di-mé, Maît’.”

Et i’ dit, “Deux hoummes dévaient des sou à un marchand: l’iun avait eune dette dé chîn chents sous et l’aut’ chînquante. Quand i’ n’pouvaient pon r’payi lus dettes, i’ r’nonchit les dettes à touos les deux. Létché dg’ieux don l’aimait l’mus?”

Simon rêponnit coumme chennechîn, “M’est avis l’chein tch’avait la pus grande dette.” Et i’ lî dit, “Véthe.” Et i’ s’èrtouônnit à la femme et dit à Simon, “Vai-tu chutte femme-chîn? J’sis v’nue siez té; tu n’m’a pon donné dé l’ieau pouor mes pids, mais ou m’a lavé les pids atout les lèrmes dé ses ièrs, et l’s a s’tchi atout ses g’veux. Tu n’m’a pon offèrt un baîsi, mais d’pis qué j’entris oulle a ‘té à m’baîsi les pids. Tu n’m’a pon onguenné la tête, mais ou m’a onguenné les pids. Et do j’té dis: oulle étha du pardon pouor des offenses dé tchi y’a un amas, viyant san grand amour, mais l’chein tchi n’a pon hardi d’bésouain d’pardon offre bein p’tit d’amour.” Et i’ lî dit, “Tes offenses sont pardonnées.”

Et les cheins tchi ‘taient attabliés auve li lus dîdrent, “Tchi qu’il est, ch’tî-chîn tchi pardonne les offenses dé même?”

Et i’ dit à la femme, “Par ta fouai, tu’as l’salut, va en paix.”