Lé v’chîn des nouages d’à haut d’valant – Lo! He comes with clouds descending

June 6th, 2012

Jèrriais Logo
Back

Lé v’chîn des nouages d’à haut d’valant – Lo! He comes with clouds descending

Office du Jerriaischurch, Guernsey, songs

Sarleinsbach Pfarrkirche - Sprinzenstein-Epitaph 2aJohn Cennick (1718-1755) êcrivit un cantique en Angliais “Lo! He cometh”. Chu cantique fut r’publié et amendé par Charles Wesley (1707-1788) épis par Martin Madan (1725-1790), et v’là tchi ‘tait ofûche eune bouonne chose viyant qu’lé cantique à Cennick quémenchait ainchîn: “Lo! He cometh, countless Trumpets/Blow before his bloody Sign!“. La vèrsion amendée d’C. Wesley est connue achteu coumme “Lo! He comes with clouds descending”. Lé Rév. J. Giraud, recteur d’Saint Saûveux en Dgèrnésy, en fit eune vèrsion Française “Voici, porté sur la nue” tchi fut publiée dans “Hymnes à l’usage de l’église pour le service divin” d’la Société pour l’Avancement des Connaissances Chrétiennes. Et né v’chîn eune vèrsion Jèrriaise d’la vèrsion Française d’la vèrsion Angliaîche du cantique à Cennick.

“Hymnes à l’usage de l’église pour le service divin” was a hymnbook published by the SPCK for the use of Francophone congregations. It was compiled by local SPCK branches in Guernsey and Jersey and besides including hymns from French hymnbooks also included new translations into French from “Hymns Ancient and Modern”, hymns by Rev. Clément Le Hardy, former rector of Saint Peter, Jersey, and original hymns and translations by Rev. J. Giraud, rector of Saint Saviour, Guernsey. Here’s a Jèrriais translation of Giraud’s “Voici, porté sur la nue”, which was a French translation of Charles Wesley’s and Martin Madan’s “Lo! He comes with clouds descending” which was an adaptation of an original hymn in English by John Cennick.

Lé v’chîn des nouages d’à haut d’valant

Voici, porté sur la nue – Lo! He comes with clouds descending

Lé v’chîn des nouages d’à haut d’valant,
l’Angné pouor nous sacrifié.
Les saints ichîn-bas sont av’nants,
les cheins tchi l’ont glorifié.
Alléluia! Alléluia! Alléluia!
Lé v’chîn, not’ Rouai dêvouailé.

Viyiz la majesté du Rouai
tch’est mouontrée à l’unnivèrs!
Les cheins tchi l’env’yîtent à la crouaix –
trisonneurs et meurtrièrs –
tchi saint révèrs! tchi saint révèrs! tchi saint révèrs!
i’ l’èrvèrront ent’ quat’s ièrs.

Les précieuses mèrques dé san trépas
faites par la lanche et les clious
sont des jouéyaux d’êcliat rouoya
tchi lithont l’avant à nous.
Don, agenouoill’-ous! Don, agenouoill’-ous! Don, agenouoill’-ous!
J’les contempliéthons tréjous.

Qu’les nâtions t’adouothent à janmais
dans tan pouvé êtèrnel!
Prans la couronne, Seigneu, èrchai
nos louanges et chants solennels!
Alléluia! Alléluia! Alléluia!
Car ch’est té tchi règne au ciel.