The Guardian rapporte eune liéthie multilîngue des sonnets d’Shakespeare:
The Guardian praises Shakespeare’s Sonnet 18:
All of Shakespeare’s sonnets were read aloud in different languages at the Globe theatre in London on Sunday
À seule fîn d’nos sîlyi dans l’fanne, né v’chîn l’Sonnet 18 en Jèrriais:
For lagniappe, here’s Sonnet 18 in Jèrriais:
Es-tu, ma belle, coumme eune journée d’Êté!
Nou-fait-dgia, tu’es bein pus ensolilyie!
Les scouâles si scouotres châquent les branques flieuthies d’Mai
Et l’Êté nos ditha bétôt adgi.
Parfais l’yi du ciel nos brûle auve san r’gard
Et sa fache d’or sembliétha même camprie.
La belle tchi pèrd sa bieauté tôt ou tard
Bliaûm’tha les saîsons qu’nou n’peut pon changi.
Mais t’n Êté n’étha pon dé S’tembre à v’nîn;
Ta bieauté n’pèrdétha janmais sa lueu;
La Mort n’té pliant’ta pon dans san gardîn
Quand t’n Êté m’ravigote auve sa chaleu.
Si l’s hoummes respithent acouo, si lus ièrs vaient,
Tu s’sas acouo belle et vive – coumme l’Êté.