Nos anmîns d’la langue Scots sont à êtrueûler des lectuthes d’la Bibl’ye en audgo pouor l’Tchithême:
The Scots Language Centre is merkin Lent an Pasche wi a series o special selectit readings fae the Scots New Testament. Jyne us ower the season stertin wi the first readin on Aish Wadinsday an feenishin on Pasche Sunday. This reading merks Palm Sunday an is fae the Gospel o Mark Chapter 15:1-39.
Et né v’chîn chu texte d’la Bouonne Nouvelle s’lon Mar en Jèrriais:
Et dêliêment l’matîn les grands prêtres lus rêunnîdrent auve les seurvillants et l’s êcrivains et tout l’conseil et amathîdrent Jésû et l’am’nîdrent hors et l’rendîdrent à Pilate. Et Pilate lî d’mandit, “Ch’est-i’ qu’tu’es l’Rouai des Juis?” Et li, i’ lî rêponnit, “Ch’est en tchi ou l’dîtes, vous.” Et les grands prêtres l’atchûsîdrent d’un amas d’tchi. Pilate èrdémandit, “N’as-tu don pon d’rêponse? V’là tchi t’ont atchûsé d’tant d’maûfaits!” Mais Jésû n’rêponnit d’aut’, et Pilate en fut êmèrvilyi. I’ s’adonnait ès fêtes châque année qu’i’ lâtchit iun des prisonnièrs, l’chein qu’nou chouaîsit. Et y’en avait iun tch’avait nom Bar-Abbas, blioutchi auve les cheins tch’avaient révolté et tch’avaient tué duthant lus r’volte. Et l’monde briyîdrent à d’mander chein qu’nou faîthait d’couôteunme. Pilate don lus rêponnit, “Ch’est-i’ qu’ou voulez qué j’libéthe chu Rouai des Juis?” Car i’ viyait cliai qu’les grands prêtres l’avaient rendu à cause dé jalousie. Mais l’monde, êtibotchis par les grands prêtres, voulaient qu’i’ lâtchîsse Bar-Abbas. Pilate lus r’dit en rêponse, “Tch’est don qu’ou voulez qué j’faiche auve lé chein qu’ous app’lez l’Rouai des Juis?” Et i’ r’briyîdrent, “À la crouaix auve li!” Pilate lus dit, “Pouortchi? Tchi maûfait qu’il a r’grée?” Mais i’ r’briyîdrent pus haut, “À la crouaix!” Pilate, en voulant pliaithe au monde, lâtchit Bar-Abbas et env’yit Jésû, un co qu’nou l’éthait vrié, pouor êt’ crucifié. Les soudards l’halîdrent dans l’bel du Prétorium et rassemblyîdrent toute la dgaîngue, lî m’ttîdrent eune pourpre robe, teurtchîdrent eune couronne d’êpîngnes et l’couronnîdrent auve. Épis coumme ch’tait pouor l’honother, i’ dîdrent, “Vive lé Rouai des Juis!” et i’ lî baillîdrent des cliamûses atout eune badgette et êcopîdrent sus li et lus agenouôllîdrent pouor lî faithe des révéthences. Un co qu’i’ l’avaient motchi, i’ halîdrent la pourpre robe dé li et l’rabilyîdrent et l’am’nîdrent hors pouor êt’ crucifié. Il’ oblyigîdrent un pâssant v’nu des clios, Simon d’Cythène, péthe Alexandre et Rufus, à aller acanté ieux à seule fîn qu’i’ portîsse la crouaix. I’ l’am’nîdrent à la pliaiche tch’a nom Golgotha, v’là tchi veurt dithe “la cranne” et lî baillit du vîn dêmêlé d’auve d’la myrrhe, mais i’ n’en but pon. I’ fut clioué à la crouaix et i’ spartîdrent ses habits parmi ieux en jouant pouor lus lot. Ch’fut à la traîsième heuthe qué nou l’crucifyit et nou-s’affichit s’n atchûsâtion sus la crouaix, “Rouai des Juis” et crucifyit deux voleurs auve li, iun à dêtre et l’aut’ à sénêtre. (Ainchîn chein tch’avait ‘té êcrit fut accomplyi: “I’ fut compté parmi les malfaîteurs”.) Les pâssants l’motchaient, en châtchant lus têtes et dithant, “Ah, té tchi piqu’thais bas l’Templ’ye et l’èrbâtithais en trais jours, sauve-té et d’vale don d’chutte crouaix-là!” Et d’même les grands prêtres lus en motchîdrent auve les êcrivains et dîdrent, “Il a sauvé d’s aut’s mais n’peut pon sauver sé-même. Piêsse-t-i’ d’valer achteu d’chutte crouaix, chu Christ, chu Rouai des Juis, à seule fîn qué j’vèrrêmes et craithêmes.” Et les cheins tchi ‘taient crucifiés acanté li l’traitaient étout. Et quand vînt la siêxième heuthe, la nièrcheu couvrit tout l’pays jusqu’à la neuvième heuthe. Épis à la neuvième heuthe, Jésû briyit à hauteu d’tête, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” v’là tchi veurt dithe, “Mouôn Doue, mouôn Doue, pouortchi qu’tu m’as dêdgèrpi?” Et y’en avait des cheins tchi ‘tait là l’tou tchi ouîdrent chennechîn et dîdrent, “Né v’là tchi crie à Elie.” Et iun dg’ieux s’en fut dêliêment qu’si eune êponge trempée d’vinnaigre, la mînt sus eune ravaûle et lî baillit à baithe, en dithant, “Assa, viyons si Elie veindra lé d’valer. ” Épis Jésû fit un grand brai et pâssit l’pas. Et l’ridgieau du templ’ye fut êtrilyi en deux dé haut en bas. Quand l’chent’nyi tchi ‘tait d’amain vit coumme tchi qu’i’ mouothit, i’ dit, “Véthe, ch’t houmme-chîn ‘tait l’Fis du Bouôn Dgieu.”