S’nou-s’acate des livres siez Waterstone, nou-s’en va aver à s’accouôteunmer à boutitchi siez Waterstones au run.
Ch’est en tchi i’ sont pouor r’nonchi lus apostrophe en Angliais: Waterstone’s s’en va changi en Waterstones. Mais en Jèrri, nou boutique acouo (en Jèrriais) siez Vouaîsîn, ouaithe qu’en Angliais nou-s’êcrive Voisins. Épis siez d’Gruchy tout sembl’ye pus cliai: la grande boutique est acouo d’Gruchy ouaithe qu’en Angliais nou diche de Gruchy’s.
Y’a-t-i’ ofûche d’la logique? J’crai bein qu’nânnîn, car mé j’acate dé l’apotiqu’sie siez Boots. Siez Boot? Nânnîn – même si la Florence Boot ‘tait Jèrriaise!
Waterstone’s is losing its apostrophe. For once Jèrriais is less dependent on the apostrophe than English – but that doesn’t mean that the usage of shop names is particularly logical in either language!