Nou-s’a pliaidgi, nou-s’a talbâté, nou-s’a tempêté et à la fîn j’nos y sommes êcantés. Et don, bouonnes gens, pouor touos les cheins tch’avaient d’mandé eune vèrsion Jèrriaise d’Away in a Manger – n’en v’chîn ieune:
By popular demand, we’ve come up with a Jèrriais version of Away in a Manger:
Couochi dans eune êtabl’yeAway in a mangerCouochi dans eune êtabl’ye, sans bèr et sans liet,
lé p’tit Seigneu Jésû est là à haûter;
les êtailes êcliaithies seurvil’yent lé saint p’tchiot,
lé p’tit Seigneu Jésû à dormi dans l’tro.Les vaques sont à bueûler – i’ r’est rêvilyi;
mais chu bouôn p’tit Jésû n’est pon pouor piailli.
J’t’aime bein, Seigneu Jésû: seurvil’ye-mé des cieux
et reste auprès d’man bèr jusqu’à sinne dé jeu.Vé-t-en, Seigneu Jésû, reste acanté mé;
sai tréjous à m’dgetter, tréjous à m’aimer.
Aime touos les p’tits êfants qu’nou-s’est à bèrchi,
et reste auprès d’nos lyits jusqu’au drein soupi.