Des buts en Jèrriais d’la Bibl’ye pouor l’annivèrsaithe d’la vèrsion Angliaîche d’la Bibl’ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Ou mang’giz touos l’s ouaîsieaux tchi sont purs. Mais ou n’mang’giz pon d’ches ouaîsieaux: l’aigl’ye, lé bûcheux d’os et l’orfinne; l’êprivi, l’êcouffl’ye et d’s ouaîsieaux d’chutte manniéthe; les corbîns et touos l’s ouaîsieaux d’chutte manniéthe; l’autruche, la mauve et l’s ouaîsieaux d’chutte manniéthe; lé cahouain, lé jaune cahouain et la poule dg’ieau; et l’pélican et l’vautour et l’cormouothan; la chigouongne, lé héthon et l’s ouaîsieaux d’chutte manniéthe, et la huppe et la caûque-souothis. Tout chein tch’a d’s ailes mais tchi grappinne dans l’aithe est împur et ou n’en mang’giz pon, mais ou mang’giz touos l’s ouaîsieaux tchi sont purs. (Deutéronome, 14: 11-20)
Of all clean birds ye shall eat. But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, and the glede, and the kite, and the vulture after his kind, and every raven after his kind, and the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, the little owl, and the great owl, and the swan, and the pelican, and the gier eagle, and the cormorant, and the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten. But of all clean fowls ye may eat.