Un but en Jèrriais d’la Bibl’ye pouor l’annivèrsaithe d’la vèrsion Angliaîche d’la Bibl’ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée, et la Journée Ûropéenne des Langues:
A Jèrriais Scripture snippet to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version, and European Day of Languages:
Et i’ fûdrent remplyis du Saint Esprit, et d’visaient des difféthentes langues, coumme l’Esprit lus baillit du pouvé. Assa y’avait des Juis, des pieux, dé toutes les nâtions ichîn bas, tchi d’meuthaient à Jérusalem. et quand chu brit lus vînt ès ouïes, i’ lus affliotchîdrent et fûdrent divèrsément ravis car châtchun dg’ieux ouïyait les patholes des discipl’yes dans san lîngo à li. Et i’ fûdrent êmèrvilyis et dîdrent, “Ches hoummes-chîn, n’sont-i’ pon des Galiléens? Coumme tchi don qué j’ouïyons, nous, lus d’vis s’lon not’ patouais? (Actes, 3: 4-8)
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?