À la siette d’not’ bliogu’thie entouor les p’tits loups et d’aut’s bêtes dé chutte manniéthe (Lé rouoge loup – Crying wolf ), né v’chîn tchiques mots et ditons et tout chenna entouor les loups:
Following our recent wolfish blogpost, here are more words and expressions:
- loup = wolf
- mangi coumme un loup = wolf one’s food, eat hungrily
- gras coumme un loup = fat as a wolf
- dans la dgeule des loups = in the lion’s mouth
- lé carrefour ès loups = busy meeting-place
- pas pus qué l’rouoge loup = not likely, a far cry from
- loup-mathîn = seal (viyiz/see: Des lions d’mé et tout chenna – Sea lions etc )
- fout’ lé loup = waste time (look it up in the dictionary for the vulgar equivalent)
- tchuler l’loup = waste time (look it up in the dictionary for the vulgar equivalent)
- la faim fait l’loup sorti du bouais = hunger drives the wolf from the wood
- tchi saithait les coups happ’thait les loups = he that would know what would be dear need be a merchant but one year