Un but d’la Bibl’ye – Scripture snippet

September 9nd, 2011

Jèrriais Logo
Back

Un but d’la Bibl’ye – Scripture snippet

Office du JerriaisBible

Lenz Entwurf zu einem EngelDes buts en Jèrriais d’la Bibl’ye pouor l’annivèrsaithe d’la vèrsion Angliaîche d’la Bibl’ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:

Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:

Y’en avait étout un amas d’monde tchi lus dêhalîdrent des villes d’alentou d’Jérusalem, acanté des malades et des cheins tchi ‘taient vengis d’mauvais esprits; et touos ieux, i’ fûdrent èrdgéthis. Épis l’grand prêtre sé l’vit, et les cheins tchi ‘taient d’compangnie auve li (ch’est en tchi la dgaîngue des Sadducéens) et il’ en ‘taient r’nièrchis. Et i’ blioutchîdrent les apôtres et l’s embarrîdrent dans la prison publyique. Mais duthant la niet un ange du seigneu dêbarrit l’s us d’la prison et l’s en emm’nit et dit, “Allez vos mâter dans l’templ’ye et prêchiz au monde tout entouor chutte vie.” Et quand i’ ouîdrent chennechîn, il’ entrîdrent dans l’templ’ye à sinne dé jeu et ensîngnîdrent. (Actes, 5: 16-21)

There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, and laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught.