Des buts en Jèrriais d’la Bibl’ye pouor l’annivèrsaithe d’la vèrsion Angliaîche d’la Bibl’ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
I’ c’menchit à prêchi chutte pathabole au monde: “Un houmme pliantit un gardîn d’vîngnes et l’baillit à tèrmage à des t’nants, et s’en fut dans un aut’ pays pouor bein longtemps. Quand vînt l’avoût, il envyit un valet ès t’nants à seule fîn qu’i’ lî donnîssent sa par d’l’avoût du gardîn d’vîngnes; mais les t’nants l’camaillîtent et l’renv’yîtent les mains vièdes. Épis il envyit acouo un valet, et i’ l’camaillîtent et lus en motchîtent et l’renv’yîtent les mains vièdes, ch’tî-chîn étout. Épis il envyit un traîsième; ch’tî-chîn i’ vilannîtent et renv’yîtent étout. Épis l’aûgnyi du gardîn dit, “Tch’est qu’j’m’en vais faithe don? J’env’yêthai man fis bein-aimé; ofûche i’ lî mouontréthont du respé.” Mais quand les t’nants l’vîtent, i’ lus entré-pâlîtent et dîtent, “Ch’tî-chîn est l’héthitchi. Assâsinnons-lé à seule fîn d’èrchéver l’héthitage.” Ainchîn i’ l’fliantchîtent hors du gardîn et l’assâsinnîtent. Tch’est qu’l’aûgnyi du gardîn s’en va don faithe? I’ s’en va v’nîn pouor passecrithe les t’nants et bailli l’gardîn à d’aut’s.”
Quand i’ ouîtent chennechîn, i’ dîtent, “Nou-fait-dgia!”
Mais i’ les r’gardit et dit, “Tch’est qu’chu texte-chîn don veurt dithe: ‘La pièrre èrfusée par les bâtisseurs d’vînt la preunmié pièrre’? Touos les cheins tchi tchaient sus chutte pièrre-chîn s’sont êglianmis; et oulle êglianm’tha l’chein sus tchi qu’ou tchèrra.”
Quand l’s êcrivains et les grands prêtres réalîsîtent qu’il avait prêchi chutte pathabole contre ieux, i’ voulîtent lé blioutchi dêliêment, mais i’ ‘taient êffrités du monde. (Luc, 20: 9-19)
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.